鐵之狂傲
標題:
真是敗給了中國的電影翻譯...
[列印本頁]
作者:
0741407414
時間:
05-1-5 16:14
標題:
真是敗給了中國的電影翻譯...
真是敗給了中國的電影翻譯...
去年新片
台灣片名:魔戒2-雙城奇謀;
大陸譯名:指環王2-兩座塔。
台灣片名:007-誰與爭鋒;
大陸譯名:新鐵金剛之不日殺机擇日再死。
台灣片名:神鬼交鋒;
大陸譯名:來抓我阿,如果你可以。
編:什麼鬼丫,真是無言丫!能想像去看電影時,跟櫃台說:『小姐我要兩張九點的新鐵金剛之不日殺機-擇日再死』的場面,昏倒!!
舊片回顧
台灣翻譯:美國派2
香港翻譯:美國處男2
註解:照字面翻就好了嘛!搞不懂香港人幹麻老喜歡把片名弄得像三級片。
台灣翻譯:龍吻
香港翻譯:猛龍戰警
註解:看吧!猛~龍~戰警~多符合香港片名要求的,俗又有力啊!
台灣翻譯:金法尤物
香港翻譯:律政可人兒
註解:天啊!台灣的翻譯真是太好了,
四字成語就翻譯出本片精隨(眼中充滿著閃爍的淚\水)。
香港人跟我大聲唱:「哇模讀書,拍謝拍謝…」
台灣翻譯:紅磨坊
香港翻譯:情陷紅磨坊
註解:香港人果然利害!多加了情陷兩個字,立刻就有三級片的感覺!
台灣翻譯:救世主
香港翻譯:最後一強
註解:愛死了香港譯名!讓我笑到從椅子滾到地板上。
該照片名翻譯時不譯,現在卻翻了個莫名其妙的最後一強…
台灣翻譯:枕邊陷阱
香港翻譯:激情叛侶
註解:兩邊翻得都有點俗。不過香港人還是不出那套,一定得用激情叛侶這種三級片名才甘心。
台灣翻譯:美國甜心
香港翻譯:甜心人
註解:不用說都知道哪邊翻譯得好了吧!香港的譯名讓我頭好痛…
台灣翻譯:舞動人生
香港翻譯:跳出我天地
註解:天啊!救人喔!相較之下台灣翻得實在太棒了!
建議舒琪晚年拍回憶錄時取名「脫出我天地」,讚!
台灣翻譯:貓狗大戰
香港翻譯:貓狗鬥一番
註解:香港乾脆翻成「貓狗來一發」算了!真是OOXX---這裡我笑到翻
台灣翻譯:怪醫杜立德2
香港翻譯:D老篤日記2
註解:寫不下去了…!@#@#^#$&*^%*^&#$%#$@!
台灣翻譯:浪漫醫生
香港翻譯:醫盡女人心
註解:沒想到香港還可以翻出這麼可怕的三級片名。
台灣翻譯:進化特區
香港翻譯:地球在發育
註解:香港譯名讓我想到台灣的廣告:我們在呼吸~
台灣翻譯:太空戰士
香港翻譯:太空戰士之滅絕光年
註解:香港譯名另一大恐怖偏好來囉!xxx之ooxx,俗又有力,耶!
台灣翻譯:內神外鬼
香港翻譯:頭獎拍住搶
註解:台灣譯名好多了!香港譯名讓我懷疑他們是不是六合彩瘋昏了頭?
台灣翻譯:麻雀變公主
香港翻譯:走佬俏公主
註解:天啊!什麼爛翻譯啊!!還俏公主哩!
台灣翻譯:尖峰時刻2
香港翻譯:火拼時速2
註解:香港譯名仍舊無法脫離俗及黑社會的味道。
台灣翻譯:留住最後一支舞
香港翻譯:舞動激情
註解:香港老愛用激情這類字眼把片名搞得像三級片。
台灣翻譯:濃情巧克力
香港翻譯:情迷朱古力
註解:香港人也利害!一加入情迷兩個字,立刻就有種俗到沒力的感覺!
台灣翻譯:門當父不對
香港翻譯:非常外父揀女婿
註解:相較之下台灣翻得好得?人感動落淚!
台灣翻譯:不可能的任務2
香港翻譯:職業特工隊2
註解:香港譯名另一大經典!xx特工隊!真是俗爆了!
台灣翻譯:讓愛傳出去
香港翻譯:拉闊愛的人
註解:香港到底在翻什麼啊?實在是太恐怖了~
=============================
注音文請修正
作者:
翹家女孩~琉
時間:
05-1-7 10:10
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
香港跟大陸的翻譯真是會笑死我
作者:
90909091
時間:
05-1-7 10:21
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
據說...
台灣:駭客任務
香港:二十二世紀網路殺人事件
變偵探片啦~"~
作者:
笨笨Toro
時間:
05-1-7 11:32
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
中國翻譯真是鳥到不行。
真是慶幸我不是大陸人。。。不然怎麼看電影都不知道
作者:
最終奧義
時間:
05-1-7 11:40
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
對於這篇笑話, 我感到強烈的反感
因為這些根本就是台灣人為了取笑大陸人, 而自己改編的
我有很多中國朋友, 他們全部都說這些電影名稱跟他們那邊翻譯的根本不同
[quote=0741407414]台灣片名:神鬼交鋒;
大陸譯名:來抓我阿,如果你可以。[/quote]
大陸明明就是翻成"逍遙法外"
這些根本大多數都是別人亂翻的
這種笑話...不覺得太偏激了嗎?
[quote=0741407414]編:什麼鬼
丫
,真是無言
丫
!能想像去看電影時,跟櫃台說:『小姐我要兩張九點的新鐵金剛之不日殺機-擇日再死』的場面,昏倒!![/quote]
有注音文, 請盡快改進
作者:
上田京子
時間:
05-1-7 12:31
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
[QUOTE=最終奧義]對於這篇笑話, 我感到強烈的反感
因為這些根本就是台灣人為了取笑大陸人, 而自己改編的
我有很多中國朋友, 他們全部都說這些電影名稱跟他們那邊翻譯的根本不同
大陸明明就是翻成"逍遙法外"
這些根本大多數都是別人亂翻的
這種笑話...不覺得太偏激了嗎?
有注音文, 請盡快改進[/QUOTE]
除此以外
寫這篇文章的人
我可以很肯定的說
他根本就沒去了解過香港及大陸的文化
光國語跟粵語的讀音都有極大的分別了
一味的稱讚自己本土文化,嘲笑其他地方的文化
以自己的文化觀念看待別人的文化
誰才是井底之蛙?
作者:
klm
時間:
05-1-7 13:40
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
那明天之後~?
大陸不是聽說是翻後天嗎??
並無歧視....只是好奇= ="
作者:
最終奧義
時間:
05-1-7 14:03
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
[QUOTE=klm]那明天之後~?
大陸不是聽說是翻後天嗎??
並無歧視....只是好奇= ="[/QUOTE]
是沒錯
The Day After Tomorrow大陸是翻成"後天"
可是這並不代表"亂翻"
因為照意思來看是後天沒錯...
作者:
遊戲MAN
時間:
05-1-7 14:09
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
嗯~這裡既然是幽默笑話版,何不輕鬆面對...我是覺得...如果大陸香港翻譯果真像開版者所貼,
其實是真的滿好笑的,但是並無歧視之意,只是就是真的好笑,因為很白話,不修辭...很直接...
但是如果是假的,只是因為要一昧的嘲笑他國語言文化,就不可取了...就是因為文化不同,
有人覺得很好笑,有人覺得好奇怪,有人覺得不適應,這些反應全都是針對他國文化的直覺反應,
其實也並無譏諷嘲笑之意.....
好比說西方對東方的筷子文化,也很好奇,西方對東方的中國文字覺得很美,
但是我們並不會覺得好奇跟很美,只是因為我們適應了,但是西方當然會覺得新鮮好笑囉...
^^Y個人觀點摟 呵呵~~~
作者:
最終奧義
時間:
05-1-7 15:15
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
翻譯的好笑倒是還好
只是那些"註解"我覺得是歧視意味比較重的
以上
作者:
90909091
時間:
05-1-7 15:43
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
好嘛~~大家別鬧嚕~
開板大大應該也只是從哪個地方轉貼過來的吧?
看看就好~別在幽默版皺眉頭喔~^^(甜笑)
作者:
俠刀蜀道行
時間:
05-1-7 16:52
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
台灣片名:神鬼交鋒;
大陸譯名:來抓我阿,如果你可以。
這部已被推翻嚕........
作者:
kbnspo
時間:
05-1-7 17:52
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
這裡是幽默版,所以大家笑笑就好
但是我還是給大家一些觀念 (不要只會嘲笑他人....)
史克威爾的作品:
太空戰士
這是大家收息的遊戲吧,就算沒玩過也因該聽過
但是此作品原文是【
Final Fantasy
】←自己翻字典查
我只能說.....能翻成太空戰士.....真是夠厲害....
卡通:
小叮噹
這也是大家都知道的卡通
原名:
Doraemon
跟小叮噹一點關係也沒有 (雖然現在改為多拉A夢了)
葉大雄 :
NOBITA
因該翻成
野比太
真不知道哪來的
葉
哪來的
大雄
遊戲:
惡靈古堡
原文BIO HAZARD (生命的冒險?)
在日本人的方向來看....
台灣又鬧了個笑話XD
只是第一代是在深山的古堡裡當背景.....
就被叫成【惡靈古堡】.....
那二代不是因該叫【惡靈城市】比較貼切吧
其實我自己本身也依然是使用
小叮噹
、
太空戰士
這些稱呼來叫它們
因為比較熟悉麻~
但是那些因為翻譯上的不同而嘲笑他人的人,先看看台灣吧....我們也差不多 ...
Orz
作者:
水月蒼藍
時間:
05-1-7 18:02
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
[QUOTE=kbnspo]這裡是幽默版,所以大家笑笑就好
但是我還是給大家一些茠鱉啎h
這是大家收息的遊戲吧,就算沒玩過也因該聽過
但是此作品原文是【Final Fantasy】←自己翻字典查
我只能說.....能翻成太空戰士.....真是夠厲害.......[/QUOTE]
【Final Fantasy】←終極夢幻 or 最終幻想
當初第一代出時S社正面臨業績不好準備倒閉的時候
這款遊戲的名稱也正好呼應當時的狀況(最後的希望阿)
我個人喜歡用英文來稱呼這款遊戲....一直都很不喜歡太空戰士(哪來的太空阿~"~)
與其用太空戰士 還不如用最終幻想來的貼切多
個人觀點 以上~~
作者:
不染紅塵
時間:
05-1-7 19:17
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
我只能說兩岸三第文化大不同
就連名字取的都差那麼多
作者:
冬夜
時間:
05-1-7 19:30
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
還敢在這邊吵架...
想要試試本小姐的冷笑話地獄攻擊嗎...
作者:
kbnspo
時間:
05-1-7 20:21
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
[QUOTE='冬夜']還敢在這邊吵架...
想要試試本小姐的冷笑話地獄攻擊嗎...[/QUOTE]
冬姊誤會了XD
我想大家都沒有要【戰】的意願
只是把一些感想敘說出來罷了
畢竟【魚目不見水】...
很多人也不知道台灣自己本身也有些東西也是翻的很奇怪
卻一值在那邊嘲笑對岸的同胞.....
我覺得還是把事情說出來比較好XD
作者:
pospowolf
時間:
05-1-7 20:41
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
蠻有趣的....可是這樣不太好吧...?即使翻譯的片名是真的...但是註解本身就是很主觀的觀念...你這麼註解可能別人覺得很好笑...但是大陸那邊的人會覺得你是...?不是嗎?
作者:
JV狗仔
時間:
05-1-7 23:27
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
其實只是翻譯的名稱不同罷了.也沒有什麼.因為兩岸的翻譯員見解不一定相同不過我們要看的是電影.至於名子也不是那麼重要了
作者:
at-9
時間:
05-1-8 00:10
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
文化不同 語法不同 本來就會出現這樣的差異 用平常心去看待就行了
就像美國人與英國人是同種不同文一樣 難不成美國人會去笑英國人的英文嗎?
作者:
穆拉福拉卡
時間:
05-1-8 01:00
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
何必呢?這只是笑話笑笑就好..........這樣好像變成政治德論壇了
政治是粉複雜的.......不要扯進來這愉快的天地好嗎?
翻譯就翻譯管他翻譯什麼.......反正那是大陸的個人解讀....
何必呢?對不對......唉......以上個人解讀
作者:
起司
時間:
05-1-8 09:38
標題:
回覆: 真是敗給了中國的電影翻譯...
我們老師去過大陸 他回來的時候跟我們說他的翻譯
鐵達尼號->鐵船沉沒記
白雪公主->雪孤七友
你別鬧我了->你別搞我了...
我最近在電視上有聽到...
你從事這工作多久了?->你幹這幹多久了...
是沒有錯啦 不過有時候聽起來太粗俗...
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)