鐵之狂傲
標題:
關於本字幕組 SEED-D的問題
[列印本頁]
作者:
可愛Q
時間:
05-2-19 18:24
標題:
關於本字幕組 SEED-D的問題
大家覺得哪裡的名稱要改或是有任何建議在這發文 (別再傳悄悄話 手都快軟了...
做18話的字幕去 晚點回來看
作者:
戀星
時間:
05-2-19 18:25
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
做的很好阿...雖然對SEED沒興趣..
不過還是下來看了~給100分!!
18集的字幕...加油阿~~
作者:
巨神兵
時間:
05-2-19 18:26
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
說到這個
我忘記去載了@@
現在去載看看@@
檔案還在嗎
作者:
可愛Q
時間:
05-2-19 18:29
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
檔案在這
http://forum.gamez.com.tw/showthread.php?t=132056
預定下一集推出後砍掉 然後再向日本的網友借空間 永久保存著
作者:
肯特
時間:
05-2-19 19:32
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
如果可以的話...在下比較希望能把"Plant"改成"殖民地"
這樣看起來比較順@@....不用自行在腦袋中翻譯...
(我承認我的確很懶....)
作者:
巨神兵
時間:
05-2-19 19:37
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
[QUOTE=肯特]如果可以的話...在下比較希望能把"Plant"改成"殖民地"
這樣看起來比較順@@....不用自行在腦袋中翻譯...
(我承認我的確很懶....)[/QUOTE]
花園也是那樣翻阿
我還覺得那樣比較好
不然不習慣@@
作者:
rsy358
時間:
05-2-19 19:47
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
一般大陸的翻譯一些專有名詞都用英文表示
不太翻成中文
不然你去翻啊
作者:
qscesz7788
時間:
05-2-19 20:13
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
我覺得再裡面有參一些英文會比較好~有些名稱翻譯後反而比較不好聽~!!
作者:
可愛Q
時間:
05-2-20 07:58
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
[QUOTE=肯特]如果可以的話...在下比較希望能把"Plant"改成"殖民地"
這樣看起來比較順@@....不用自行在腦袋中翻譯...
(我承認我的確很懶....)[/QUOTE]
但是翻成殖民地不是怪怪的嗎? 而且幾乎每個字幕組都用PLANT 突然改好像會更怪..
[QUOTE=qscesz7788]我覺得再裡面有參一些英文會比較好~有些名稱翻譯後反而比較不好聽~!![/QUOTE]
舉點具體的 例如哪些呢?
作者:
傲笑狂龍
時間:
05-2-20 08:46
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
把機動戰士改成
GUNDAM
吧
作者:
肯特
時間:
05-2-20 10:11
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
[QUOTE=可愛Q]但是翻成殖民地不是怪怪的嗎? 而且幾乎每個字幕組都用PLANT 突然改好像會更怪..
[/QUOTE]
原來是限於其他字幕組的關係阿....沒關係^^
這樣也能看....
我那樣說只是單純感覺看到一半有個英文出現感覺怪怪的而已^^|||
我是語言苦手一個~"~
作者:
巨神兵
時間:
05-2-20 10:47
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
[QUOTE=傲笑狂龍]把機動戰士改成
GUNDAM
吧[/QUOTE]
那還不如直接改成鋼彈
作者:
Kenji@US.West
時間:
05-2-20 10:50
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
改成 ....換成日文的好了...
作者:
可愛Q
時間:
05-2-20 10:50
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
[QUOTE=傲笑狂龍]把機動戰士改成
GUNDAM
吧[/QUOTE]
你說的應該是 預告的部分吧
但是這樣會變成有2個鋼彈 不是很奇怪嗎?
作者:
可愛Q
時間:
05-2-20 11:47
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
[QUOTE=A777]是不是會像其他字幕組一樣 初avi跟rm2種版本[/QUOTE]
這個嘛... 目前沒這種打算 因為畢竟只要RM就好 出2種版本可能會太耗時間了點 壓制上就是一個問題了
所以結論是... 等到我們有2個壓制員再說@@
作者:
A777
時間:
05-2-20 11:49
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
[QUOTE=可愛Q]這個嘛... 目前沒這種打算 因為畢竟只要RM就好 出2種版本可能會太耗時間了點 壓制上就是一個問題了
所以結論是... 等到我們有2個壓制員再說@@[/QUOTE]
原來問題要在這發問阿
了解 不過如果RM壓不好可否直接出AVI的呢?
作者:
可愛Q
時間:
05-2-20 11:51
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
[QUOTE=A777]原來問題要在這發問阿
了解 不過如果RM壓不好可否直接出AVI的呢?[/QUOTE]
那就要視情況而定了 因為RAW本身的畫質好或不好 我們再考慮要不要直接發AVI的版本
作者:
美樹本
時間:
05-2-20 11:52
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
[QUOTE=Kenji@US.West]改成 ....換成日文的好了...[/QUOTE]
那乾脆 都用日文好了@@" 這樣也不賴.............OTZ
作者:
EDWARDWILL
時間:
05-2-20 11:54
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
用英文比較好吧
這樣檔案上傳的時候
才不會變亂碼
用日文的話
有些人看不到...
作者:
可愛Q
時間:
05-2-20 11:58
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
日文是沒有差 只是編碼上的問題而已 但既然是翻譯的 應該不需要日文了
鑑別於以上各位的意見 我們還是覺得英文比較好
作者:
美樹本
時間:
05-2-20 11:59
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
[QUOTE=EDWARDWILL]用英文比較好吧
這樣檔案上傳的時候
才不會變亂碼
用日文的話
有些人看不到...[/QUOTE]
我是覺得 有時候 硬要把 英文翻成中文 會很...
有時候真的太繞口了..........OTZ (痾 你說的應該是日文音翻中文吧...OTZ
作者:
可愛Q
時間:
05-2-20 13:45
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
第十八話字幕已完成 先讓大家看看有問題再給建議吧
作者:
dryade64752
時間:
05-2-20 14:45
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
[QUOTE=可愛Q]第十八話字幕已完成 先讓大家看看有問題再給建議吧[/QUOTE]
就能進入卡魯
那
漢了 不是嗎?<~應該是卡魯納漢
前進
檔
給他們看<~應該是擋
黑成這樣 你怎麼
部
早說啊<~不
我承認我很挑@@
作者:
可愛Q
時間:
05-2-20 14:47
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
[QUOTE=dryade64752]就能進入卡魯
那
漢了 不是嗎?<~應該是卡魯納漢
前進
檔
給他們看<~應該是擋
黑成這樣 你怎麼
部
早說啊<~不
我承認我很挑@@[/QUOTE]
剛剛已經改了 你慢了兩步 一ˇ一
不過還是謝謝你^^
作者:
Klhh
時間:
05-2-22 13:28
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
我覺得像戰艦名.鋼彈名.地名用英文或中文都可,但武器名用英文我會看不懂那是做啥用的!!
還有就是別把MS直翻成機動戰士,Gundam別翻成高達就行,不習慣這樣的說法!!
謝謝辛苦的字幕組,我看了18集,很喜歡!!
作者:
~*過兒*~
時間:
05-2-22 15:34
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
哇~~大大你會作字幕喔
改天可以放上工具載點教學教教我嗎
我也想學字幕
拜託拜託
作者:
可愛Q
時間:
05-2-22 21:02
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
[QUOTE=Klhh]我覺得像戰艦名.鋼彈名.地名用英文或中文都可,但武器名用英文我會看不懂那是做啥用的!!
還有就是別把MS直翻成機動戰士,Gundam別翻成高達就行,不習慣這樣的說法!!
謝謝辛苦的字幕組,我看了18集,很喜歡!![/QUOTE]
MS跟機動戰士的意思有點差別 經過討論我們還是用一貫用MS就好
Gundam當然不會翻成高達 因為我們這的譯名是鋼彈 所以不會改的
再次感謝你的指教
[QUOTE=~*過兒*~]哇~~大大你會作字幕喔
改天可以放上工具載點教學教教我嗎
我也想學字幕
拜託拜託[/QUOTE]
字幕我是會做 但其他部分是需要其他人同心協力的
除非真的有心 不然一個人的字幕組是不可能的
作者:
趴趴天使哲
時間:
05-2-22 22:02
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
建議文字的大小可以調小一點
比較好看... @_@a
作者:
可愛Q
時間:
05-2-22 22:03
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
[QUOTE=趴趴天使哲]建議文字的大小可以調小一點
比較好看... @_@a[/QUOTE]
已經修改過了 可以再去下載看看 是否符合你們的字體大小
作者:
趴趴天使哲
時間:
05-2-22 22:18
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
改過來的18話連結好像不對喔[email=".......@@a"].......@@a[/email]
作者:
可愛Q
時間:
05-2-22 22:20
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
[QUOTE=趴趴天使哲]改過來的18話連結好像不對喔[email=".......@@a"].......@@a[/email][/QUOTE]
因為之前的下載流量大 暫時不能下載了
作者:
趴趴天使哲
時間:
05-2-23 16:55
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
字幕還可以再更小一點喔~~ @_@a
作者:
可愛Q
時間:
05-2-23 17:25
標題:
回覆: 關於本字幕組 SEED-D的問題
晚點PO字體大小的目錄給各位看 看各位喜歡的字體大小 我們在進行修改
OP、ED音樂的部分 經過斟酌我們決定用中文 字幕大小會比照原字幕的1/3去做
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)