鐵之狂傲

標題: 宗介和草介 [列印本頁]

作者: 日月疾風    時間: 05-2-22 22:54
標題: 宗介和草介
我之前在看日劇(愛上大明星)和動畫驚爆危機時,發現這兩個名字的日文發音很像(宗介和草介)
到底是不是同樣的字啊?
還是這兩個字在日文是不同的音?
有哪個大大能幫我解惑一下嗎?
作者: 神無 闇燁    時間: 05-2-22 23:42
標題: 回覆: 宗介和草介
日文有很多同音不同字的~~而這也很常見。你所說的大概就是這種情況...比如說...mikami,普通的日文漢字大多都寫「三上」,但是有些是寫成「御上」。
作者: Kircheis    時間: 05-2-23 00:04
標題: 回覆: 宗介和草介
[QUOTE=神無 闇燁]日文有很多同音不同字的~~而這也很常見。你所說的大概就是這種情況...比如說...mikami,普通的日文漢字大多都寫「三上」,但是有些是寫成「御上」。[/QUOTE]

嗯嗯...確實如此@@
像EVA中的伊吹"MAYA",在下就看過"摩耶"和"真夜"(其實在下比較喜歡這種Orz...)2種版本
作者: 芳野 雪彥    時間: 05-2-23 00:12
標題: 回覆: 宗介和草介
宗介跟草介,音都發作sousuke
作者: Hiroster    時間: 05-2-23 00:44
標題: 回覆: 宗介和草介
[QUOTE=芳野 雪彥]宗介跟草介,音都發作sousuke[/QUOTE]

所以翻譯是見仁見智的...
一個名子要用音譯來翻的確很容易分成很多不同的

筆誤抱歉..
作者: 芳野 雪彥    時間: 05-2-23 00:53
標題: 回覆: 宗介和草介
[QUOTE=Hiroster]所以翻譯是人見人智的...
一個名子要用音譯來翻的確很容易分成很多不同的[/QUOTE]

見仁見智

不太對,除非該人物名字只有假名寫法而沒有官方漢字,否則是不太容易出現誤差的
作者: roye    時間: 05-2-23 09:27
標題: 回覆: 宗介和草介
目前應該是說光日文漢字就有很多種同音不同字的狀況
並不是翻譯問題唷
作者: 閑情隨風    時間: 05-2-23 11:02
標題: 回覆: 宗介和草介
漢字其實也跟我們中國字一樣不是嗎??
都有其他不同的意思。。。




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)