鐵之狂傲
標題:
宗介和草介
[列印本頁]
作者:
日月疾風
時間:
05-2-22 22:54
標題:
宗介和草介
我之前在看日劇(愛上大明星)和動畫驚爆危機時,發現這兩個名字的日文發音很像(宗介和草介)
到底是不是同樣的字啊?
還是這兩個字在日文是不同的音?
有哪個大大能幫我解惑一下嗎?
作者:
神無 闇燁
時間:
05-2-22 23:42
標題:
回覆: 宗介和草介
日文有很多同音不同字的~~而這也很常見。你所說的大概就是這種情況...比如說...mikami,普通的日文漢字大多都寫「三上」,但是有些是寫成「御上」。
作者:
Kircheis
時間:
05-2-23 00:04
標題:
回覆: 宗介和草介
[QUOTE=神無 闇燁]日文有很多同音不同字的~~而這也很常見。你所說的大概就是這種情況...比如說...mikami,普通的日文漢字大多都寫「三上」,但是有些是寫成「御上」。[/QUOTE]
嗯嗯...確實如此@@
像EVA中的伊吹"MAYA",在下就看過"摩耶"和"真夜"(其實在下比較喜歡這種Orz...)2種版本
作者:
芳野 雪彥
時間:
05-2-23 00:12
標題:
回覆: 宗介和草介
宗介跟草介,音都發作sousuke
作者:
Hiroster
時間:
05-2-23 00:44
標題:
回覆: 宗介和草介
[QUOTE=芳野 雪彥]宗介跟草介,音都發作sousuke[/QUOTE]
所以翻譯是見仁見智的...
一個名子要用音譯來翻的確很容易分成很多不同的
筆誤抱歉..
作者:
芳野 雪彥
時間:
05-2-23 00:53
標題:
回覆: 宗介和草介
[QUOTE=Hiroster]所以翻譯是
人見人智
的...
一個名子要用音譯來翻的確很容易分成很多不同的[/QUOTE]
見仁見智
不太對,除非該人物名字只有假名寫法而沒有官方漢字,否則是不太容易出現誤差的
作者:
roye
時間:
05-2-23 09:27
標題:
回覆: 宗介和草介
目前應該是說光日文漢字就有很多種同音不同字的狀況
並不是翻譯問題唷
作者:
閑情隨風
時間:
05-2-23 11:02
標題:
回覆: 宗介和草介
漢字其實也跟我們中國字一樣不是嗎??
都有其他不同的意思。。。
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)