鐵之狂傲
標題:
拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
[列印本頁]
作者:
風速
時間:
05-3-14 12:36
標題:
拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
可不可以把煌改回成基拉阿,基拉已經看習慣了說
突然改成煌感覺真的的很怪= =
因為花園也都是翻成基拉,所以我希望大大們也可以翻成基拉
掰託拜託>"<
作者:
73122745
時間:
05-3-14 12:42
標題:
回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
[QUOTE=風速]可不可以把煌改回成基拉阿,基拉已經看習慣了說
突然改成煌感覺真的的很怪= =
因為花園也都是翻成基拉,所以我希望大大們也可以翻成基拉
掰託拜託>"<[/QUOTE]
= =恩...同意...聲優的聲音...唸kila...翻成煌真的看不太習慣
有點反應不過來...會忽然:煌是誰啊...下一秒才想到是基拉...
@@雖然已經發了幾集了...但...
我會不會太怪了= =|||不習慣...
...還是等花園?= =...但是又...酸@口@a
作者:
滄月舞
時間:
05-3-14 12:54
標題:
回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
這...
G'z的字幕組 好像不做剛彈的了
如果有誤 等等自爆XD
作者:
Miao
時間:
05-3-14 18:12
標題:
回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
恩..我有異議
因為我看台灣版的翻譯看習慣了
所以我還是比較喜歡煌啦...(狂汗)
我猜字幕組是照著台灣之前官方的翻譯翻的吧...
作者:
真飛鳥
時間:
05-3-14 18:52
標題:
回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
我也比較喜歡煌
因為我也是看授權過後的vcd版本
不然去看凱比的
作者:
way71
時間:
05-3-14 19:33
標題:
回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
我是買seed全套DVD,官方的譯名也已經看的很習慣了
所以既然有官方譯名,那就用官方的就好了
作者:
Calamity
時間:
05-3-14 21:00
標題:
回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
我建議是,有出現過的,名字就照舊<像煌,拉克絲,阿斯蘭,卡佳里,瑪琉.....>
新人物,名字就看各位大大的意思了<米亞,露娜,真,史黛拉,海涅.......>但還是希望,一些熟悉的名子,就不要變<真,露娜,米亞>
作者:
月轟.炎
時間:
05-3-14 22:02
標題:
回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
反對.....+1
"基拉"...難聽...日語音翻來的不好~
我是贊成destiny
Calamity
的提議....
作者:
桃地再不斬
時間:
05-3-14 22:09
標題:
回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
我看煌看習慣了
基拉反而怪怪的......
= =
作者:
火焰炎
時間:
05-3-14 23:13
標題:
回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
呵!對了~那個花園版是吉良XD
我到覺得如果要的話那就吉良吧
原音重現
基拉真的很怪
大和 基拉
大和是比較日本味的
基拉感覺比較西方
日西合在一起問題非常大XD
不管怎樣現在苦的覺對是字幕組要顧及"基拉"愛好者又得顧"煌"愛好者真是辛苦
作者:
狂小孩
時間:
05-3-15 03:46
標題:
回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
我也有全套授權的VCD~~~~官方翻譯的煌+1
基拉~~只是直翻的~~好怪
作者:
穆拉福拉卡
時間:
05-3-20 04:24
標題:
回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
煌的確念習慣哩~
跟同學討論一下用基拉一下用煌...
感覺反應不太過來~
所以煌+1
作者:
darksx
時間:
05-3-20 04:58
標題:
回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
我覺得叫基佬比較好@@
噗~我承認我是來亂低~~光速逃~~~~~~
作者:
foget
時間:
05-3-20 06:24
標題:
回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
這個不太可能吧 畢竟 1. 官方翻譯就是煌 2. KIRO 本來就是煌 不能說因為聽起來比較順就硬把人家改名字吧= =
作者:
可愛Q
時間:
05-3-20 06:35
標題:
回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
我們也已經定了
全部遵照官方的譯名
所以SEED的譯名都不會有變動
作者:
20545
時間:
05-3-20 07:11
標題:
回覆: 拜託製作鋼彈destiny字幕的大大請近來一下
煌 才有霸氣 = =
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)