鐵之狂傲
標題:
翻譯名
[列印本頁]
作者:
Calamity
時間:
05-3-20 08:10
標題:
翻譯名
目前看到,大家都有在討論一些翻譯名的問題<煌????基拉????吉良? 密涅瓦??? 智慧女神???>
但是在下之前有看到一位大大說:....大天使號如果音譯也很奇怪.....
我想請問,SEED的官方翻譯版和一般字幕板,哪裡有差????
<我有聽過就是天帝鋼彈,翻成神諭鋼彈>
作者:
可愛Q
時間:
05-3-20 08:16
標題:
回覆: 翻譯名
否決!
我們已定官方譯名了,再說如果能有個標準可以統一這些翻譯名稱那至少不會顯的亂。
所以結論是完全遵照官方的翻譯名稱!
作者:
壬生.京四郎
時間:
05-3-20 18:33
標題:
回覆: 翻譯名
這個應該是個人差異.你覺得唸哪個比較順 ?
其他人覺得哪個比較順 ?
其實都是一樣的...........
作者:
squallseptem
時間:
05-3-21 06:29
標題:
回覆: 翻譯名
[QUOTE=Calamity]目前看到,大家都有在討論一些翻譯名的問題<煌????基拉????吉良? 密涅瓦??? 智慧女神???>
但是在下之前有看到一位大大說:....大天使號如果音譯也很奇怪.....
我想請問,SEED的官方翻譯版和一般字幕板,哪裡有差????
<我有聽過就是天帝鋼彈,翻成神諭鋼彈>[/QUOTE]
大天使號音譯!?
阿克安潔魯......(archangel)
神諭則是以前的翻譯,後來官方正式翻譯為天帝
作者:
可愛Q
時間:
05-3-21 06:31
標題:
回覆: 翻譯名
總之
一切照官方的譯名 其他的都無效= =ˊ
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)