鐵之狂傲

標題: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報 [列印本頁]

作者: squallseptem    時間: 05-3-27 22:23
標題: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
如附圖

"MS戰隊"一詞建議翻為"MS部隊"語意較順(叫戰隊會讓人以為是......我還百獸戰隊咧)
沒有"新村雨"這東西,漫遊的原文為"ASTRAY",即"M1異端"

這裡的"陽離子炮",艦長原本講的是Tannhuser,也就是陽電子炮的"名字",音譯大概是"湯赫瑟"(目前尚無官方正式翻譯)
還有,是"陽電子炮"非"陽離子炮"

原文是"",即"攻擊鋼彈嫣紅型"而不是"攻擊鋼彈"

其實......這裡沒有錯誤(眾踹)
只不過露娜瑪莉亞出擊時喊的是"!!",想說可不可以翻成"出動囉!"會比較可愛......^^"

喂喂喂......
人家講的明明是"跟薩克不一樣啊!!跟薩克!!"
他並沒有提到他那架是"古夫"
還有,這句其實是初代鋼彈的名言......

這句是專有名詞"航道清空"

大天使號的這項武器已有正式翻譯,為"戈德菲火線炮"

同上,這項武器名為"勇者加農炮"

史黛拉要砍自由卻誤將古夫腰斬時,她喊的是"別礙事!!"而非"去死吧!!"
----------------------------------------------------------------------------------------
以上,差不多就這樣
建議以後製作好後,先給我校正再放上來,雖然會多個一到兩天,但是正確度其實是很重要的
最後,在工作人員名單部分,請把"squallseptem"改成我的暱稱"小全"......(校正 小全)謝謝......
作者: Elverdis    時間: 05-3-27 22:40
標題: 回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
"新村雨" 密涅瓦副艦長念做"ASTRAY"
雖然這個版本的M1確實長的和SEED裡的略有不同
但最多應該翻做"新異端"或"新ASTRAY"之類的吧
還有 密涅瓦和大天使號的主炮翻做"微離子炮"也怪怪的
大天使號副炮翻做"重連發長程彈" 也有點怪
SEED官方翻譯主炮是用音譯 副炮是用義譯(翻做啥忘記了XD 好像是戈德菲爾和勇者吧)
而卡佳里的攻擊鋼彈 裡頭是念做 "Strike Rose" 台版官方翻譯是嫣紅攻擊剛彈

看看是要怎麼翻嚕
作者: 夜光之音    時間: 05-3-27 22:52
標題: 回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
還有歐普跟大家說那不是卡佳里那不是卡佳里 那段突然變成卡嘉莉
作者: 穆拉福拉卡    時間: 05-3-27 22:54
標題: 回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
等一下 = =
問題還真多....哎呀呀...
得加油嚕~永遠支持鐵傲字幕><
不過那個雙微電子砲可不可以改..戈德菲火線砲..
重連發長程彈可不可以改為...勇者加農砲..
還有那個湯赫瑟...跟羅安格林一樣嗎?
因為看起來好像阿....不過有時說羅安格林有時說湯赫瑟
搞不請楚...
作者: squallseptem    時間: 05-3-27 23:08
標題: 回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
[QUOTE=穆拉福拉卡]等一下 = =
問題還真多....哎呀呀...
得布鬲搯_來好像阿....不過有時說羅安格林有時說湯赫瑟
搞不請楚...[/QUOTE]
"羅安格林"跟"湯赫瑟"都是陽電子炮的名稱
只不過"羅安格林"是地球聯合開發出來的,而"湯赫瑟"則是由札夫特所開發,裝備於米涅瓦號上的
談一個不相關的,SEED中草薙號搭載的陽電子炮也叫"羅安格林"
作者: 月轟.炎    時間: 05-3-28 00:00
標題: 回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
其實......這裡沒有錯誤(眾踹)
只不過露娜瑪莉亞出擊時喊的是"!!",想說可不可以翻成"出動囉!"會比較可愛......^^"

反對+1...
改這麼"娘"他是很強悍的女人...不適合

這跟薩克不一樣啊!!是薩克!!"
這句我聽見是"和薩克"喔!!
作者: 可愛Q    時間: 05-3-28 00:58
標題: 回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
[QUOTE=月轟.炎]其實......這裡沒有錯誤(眾踹)
只不過露娜瑪莉亞出擊時喊的是"!!",想說可不可以翻成"出動囉!"會比較可愛......^^"

反對+1...
改這麼"娘"他是很強悍的女人...不適合

這跟薩克不一樣啊!!是薩克!!"
這句我聽見是"和薩克"喔!! [/QUOTE]

這是日本人口音上的問題  如果重複提到同樣的名詞

而且是強調這個名詞  就代表是在說自己  所以這是古夫沒錯= =ˊ
作者: squallseptem    時間: 05-3-28 01:03
標題: 回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
[QUOTE=可愛Q]這是日本人口音上的問題 如果重複提到同樣的名詞

而且是強調這個名詞 就代表是在說自己 所以這是古夫沒錯= =ˊ[/QUOTE]
可是他講的是"違!!!!"
裡面根本沒提到古夫()
而且這句台詞是一字不改的抄襲初鋼中的"跟薩克不一樣喔!!跟薩克!!"
所以這裡我不讓步,因為等於是已經有人正式翻譯過了
作者: posh1943    時間: 05-3-28 01:22
標題: 回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
[QUOTE=Elverdis]"新村雨" 密涅瓦副艦長念做"ASTRAY"
雖然這個版本的M1確實長的和SEED裡的略有不同
但最多應該翻做"新異端"或"新ASTRAY"之類的吧
還有 密涅瓦和大天使號的主炮翻做"微離子炮"也怪怪的
大天使號副炮翻做"重連發長程彈" 也有點怪
SEED官方翻譯主炮是用音譯 副炮是...『刪除過多引言』[/QUOTE]

戈德菲火線炮、線性加農炮、等等..那些都是台灣電視版SEED中的翻譯
還有那的確是嫣紅鋼彈而不飾ROSE

1/144 SEED 鋼彈 HG MSV-01 STRIKE ROUGE+I.W.S.P.0124918.嫣紅攻擊鋼彈(模型)
ROUGE在此處指胭脂
而海涅那台古夫烈焰型(G-ACE雜誌翻譯),金色異端通常指異端鋼彈金色機
作者: 招財企鵝    時間: 05-3-29 00:22
標題: 回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
勇者加農砲.... 聽起來還蠻"聳"的

......不太像軍事用語(個人感覺)
作者: squallseptem    時間: 05-3-29 00:24
標題: 回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
[QUOTE='招財企鵝']勇者加農砲.... 聽起來還蠻"聳"的

......不太像軍事用語(個人感覺)[/QUOTE]
"勇者"一詞為位於大天使號後方的武裝"線型加農炮"的名稱
正式叫法就是"勇者加農炮"
這已經是官方正式翻譯了,閣下就別哀了
作者: 可愛Q    時間: 05-3-29 00:24
標題: 回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
[QUOTE='招財企鵝']勇者加農砲.... 聽起來還蠻"聳"的

......不太像軍事用語(個人感覺)[/QUOTE]

一切以官方為準  這是原則
作者: 橘夢日記    時間: 05-3-29 00:29
標題: 回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
....有一點...

好像在尤拿(是吧)記不清了...

在對話中有一次的譯名和其他兩次不同...

(大約是在艦橋那段)(記不太清楚)
想說會有人提...可是沒看見...所以提一下...(若有人提過了,請包涵)

TKS~
作者: 可愛Q    時間: 05-3-29 00:32
標題: 回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
[QUOTE=橘夢日記]....有一點...

好像在尤拿(是吧)記不清了...

在對話中有一次的譯名和其他兩次不同...

(大約是在艦橋那段)(記不太清楚)
想說會有人提...可是沒看見...所以提一下...(若有人提過了,請包涵)

TKS~[/QUOTE]

V2有改過來  那是KIRA打錯= =ˊ
作者: jeffchao98    時間: 05-3-29 02:25
標題: 回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
小的稍微建議一下
其實有些名稱可以直接用英文來表示就好
並不需要另外再翻成中文
作者: squallseptem    時間: 05-3-29 14:30
標題: 回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
[QUOTE=jeffchao98]小的稍微建議一下
其實有些名稱可以直接用英文來表示就好
並不需要另外再翻成中文[/QUOTE]
這個可以考慮
比方說像Tannhuser這種尚無正式翻譯的名詞,雖然我把他音譯為"湯赫瑟",但在尚未出現官方正式翻譯時,使用英文原文的確比較好
作者: 毛志    時間: 06-2-25 18:08
標題: 回覆: 【G'z字幕組】GUNDAM SEED Destiny 第二十三話 戰爭的背後 翻譯錯誤回報
直接說.. 這篇還活著阿?

不過就是..

智慧女神的主砲 唐懷瑟、M1異端鋼彈、戈德菲火線砲、線控式勇者加農砲、攻擊鋼彈 嫣紅型or嫣紅攻擊鋼彈、這和薩克不同阿 是古夫!→雖說翻譯過 但是語氣還是不通

大概就這樣?




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)