鐵之狂傲
標題:
大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
[列印本頁]
作者:
火神龍統馭
時間:
05-4-10 18:06
標題:
大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
>《棋靈王》-《棋仙》
這…不需要翻譯兩個名字吧!
>《棋魂》—《一棋定江山》
這…俗擱有力啊!!
>《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》
大陸人很喜歡叫『小子』…不過這名字實在給它很詭異…= =
>《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》
這名字勉強接受
>《純情房東俏房客》—《澡堂故事》
什麼鬼啊??
>《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》
有一個女孩叫甜甜…
>《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了!
>《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》
>《CHOBITS》—《聰明的小雞》
女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
>《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》
要不要乾脆叫『萬里尋父』好了…
>《通靈童子》-《通靈小男孩》
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了,怎麼辦??
『通靈男人』??『通靈小女孩』??
>《網球王子》-《網球的貴族》
哇!!好高尚喔!貴族耶!王子以外還有國王和皇后耶!
搞不好還來個公主喔!!
>《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》
總覺得很像三級片…
>《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》
我還魔女的條件勒!!
>《魔女宅急便》-《魔女黑貓》
好吧!這個還可以…
>《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊…
>最好笑的是蠟筆小新…
作者:
吉他之神
時間:
05-4-10 18:18
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
大陸人~~OTZ,
不知該說他們天真呢?
還是有夠XXX
翻譯的真夠白話的
作者:
~高嶺清人~
時間:
05-4-10 18:28
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
以前有看過
獵人的翻譯真的有夠...
作者:
天王星
時間:
05-4-10 18:35
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
>《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊…
蠟筆小新+1
我懷疑他真的是低能兒
作者:
白狐絳足印
時間:
05-4-10 18:41
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
聰明的小雞......
看起來好像幼教書裡的小故事= =
雖然感覺上譯者有看過內容再翻(至少他知道小傑是要尋父)
可是怪怪的...
作者:
★永恆~愛★
時間:
05-4-10 19:18
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
蠟筆小新 超讚 一個低能兒的故事 哈哈哈
遊戲王 摩卡少年遊戲...也很無言
作者:
kevin00415
時間:
05-4-10 19:24
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
回鍋了...(在其他地方至少看過五次以上了=_=")
這是大噓...
獵人在大陸也是翻譯獵人,親眼看到
作者:
~長江一號~
時間:
05-4-10 19:36
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
很多都是台灣人自己掰的
Chobits的翻譯是:
"人型電腦天使心"
其實翻的還不錯拉~
作者:
zxc2027
時間:
05-4-10 19:42
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
看過好多次了...
>《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》
>《魔女宅急便》-《魔女黑貓》
只有這兩個還能聽..
跟大大一樣蠟筆小新的翻譯會笑死人
作者:
習慣成自然
時間:
05-4-10 19:50
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
>《純情房東俏房客》—《澡堂故事》
這實在是.....太特別了...
雖然故事也蠻常出現在澡堂.....可是..總感覺怪怪的orz
如果故事換在飛機裡...不就叫飛機故事= =”
作者:
長月
時間:
05-4-10 20:07
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
有些真的是太誇張了啦^^"
網球王子大陸也是翻 网球王子 的~
一笑置之囉XD
作者:
悠悠哉哉
時間:
05-4-10 20:24
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
好大顆的芭樂...
我記得之前還有更多的說...
總而言之...都是芭樂XD
>《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了!
↑↑↑
翻譯的真好啊!(死)
作者:
西恩
時間:
05-4-10 20:38
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
一個低能兒的故事+1
這實在是太猛了orz
作者:
跨世紀~~
時間:
05-4-10 20:49
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
恩....
都滿奇怪地....
而且也不好聽阿....
大陸人真的很沒有文學氣質耶....
作者:
和楓
時間:
05-4-10 21:00
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
這些應該都是偽大陸人惡搞的吧!
看了幾千萬次了
真懷疑咱們台灣人是太閒了嗎?
真想給它一個搖頭!!
作者:
osgar
時間:
05-4-10 21:02
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
真的很怪= =""
還有一個讓我無法聯想到的…
就是…『驚爆危機』- ->全金屬狂潮…
剛開始聽到時…還以為是有關樂團的動畫= =""
作者:
喜歡玩RBO的人
時間:
05-4-10 21:03
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
說的對....= = 名字真的怪怪的
作者:
修IX
時間:
05-4-10 21:11
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
有的是假的吧!
就以獵人來說吧!
我看到的只是獵人的簡體字而且啊...
作者:
zxc2027
時間:
05-4-10 21:16
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
[QUOTE=osgar]真的很怪= =""
還有一個讓我無法聯想到的…
就是…『驚爆危機』- ->全金屬狂潮…
剛開始聽到時…還以為是有關樂團的動畫= =""[/QUOTE]
『驚爆危機』- ->全金屬狂潮…
這是指大陸翻譯的嗎
我還是這是那個單位的字幕組勒
我還特地去找說= =
作者:
as32680962
時間:
05-4-10 21:18
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
@@大陸翻的名子真是夠了
怪名子
可是蠟筆小新說真的是低能兒沒錯啦
那其他有名的漫畫名子不就都很怪
作者:
rabbit_kyo
時間:
05-4-10 22:32
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
好像騙人滴耶 大陸的翻譯跟我們差不多
作者:
紅眼兔妹妹
時間:
05-4-10 22:45
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
他們的翻譯...好奇怪喔@@"
真是不曉得他們是怎麼想的..
作者:
小查
時間:
05-4-10 22:52
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
真是太爆笑了....不過我覺得"蠟筆小新"番成低能兒的故事不錯..
作者:
hayao7508
時間:
05-4-10 23:14
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
台灣的翻譯算不錯了...神奇寶貝比口袋妖怪好聽多了...
作者:
davis1357
時間:
05-4-10 23:29
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
←曾經發表過類是文章...
被大家批評的很慘
(謎:欠罵!大陸翻什麼 關你什麼事!還不都是掰出來的!)
(我:我錯了 原諒我吧Q Q)
作者:
帥帥ㄉ翔
時間:
05-4-11 04:00
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
[QUOTE=hayao7508]台灣的翻譯算不錯了...神奇寶貝比口袋妖怪好聽多了...[/QUOTE]
他們只是把原意思翻出來...沒什麼奇怪阿....
奇怪的是台灣人八.....一堆翻譯過來亂七八糟........
這些貼出來的漫畫名稱都是台灣人閒閒沒事做...亂惡搞.....
台灣人才奇怪拉...外國原義跟翻過來根本一點關係都沒有......
常常看電影,看英文名子在看中文翻譯,跟朋友都快笑破肚皮........(應該有人知道我意思八= =!)
作者:
蜂蜜很甜
時間:
05-4-11 06:23
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
姆...........好奇怪的翻譯呀= ="......
作者:
Q0622Q
時間:
05-4-11 09:47
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
大陸翻譯真的有這麼糟嗎=3=
我不信...我真的不信...
(謎之音:為什不信?)
= =因為用BT下載的新番動畫 大多都是對岸翻出來的不是嗎...?
作者:
水月蒼藍
時間:
05-4-11 10:18
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
其實本來很多就是芭樂︿︿
當作網路笑話看看就可以
至於翻譯名稱
對岸很多習慣直翻
台灣代理商怎喜愛改個比較有連貫性 或 修飾過的名稱
好與不好 見仁見智嚕^^
作者:
浦原
時間:
05-4-11 16:55
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
>《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊…
+.....+
笑死我勒~
哈哈哈哈~
一個低能兒的故事.......哈哈哈(笑翻天
作者:
青蛙太郎
時間:
05-4-11 18:28
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
呵呵 雖然看過了 愾是給你推一個
感謝分享唷 希望下次還有好東西也能分享!
作者:
ploog777
時間:
05-4-11 18:32
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
這東西真的看過N次了..都是芭樂啦!
作者:
楓玉
時間:
05-4-12 11:10
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
真不知道要說什麼
他們實在是太厲害了
作者:
克利斯
時間:
05-4-12 14:43
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
我比較想要知道木下櫻的魔偵探洛基在大陸被翻譯成什麼
我都找不到他的桌布啦 害我現在被迫使用黃昏腕輪傳說的....(泣)
作者:
黑暗〃☆
時間:
05-4-12 18:11
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
看到大陸的翻譯名稱就看不下去了……
作者:
戀星
時間:
05-4-12 18:49
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
噗..
雖然都看過了..
但是還是好好笑喔...
大陸翻譯真是..
唉..
作者:
綠色聖誕節
時間:
05-4-12 20:01
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
都是假的,聽說大陸那邊也有流傳這篇,標題是台灣漫畫名稱翻譯
作者:
dmstud
時間:
05-4-12 22:03
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
CHOBITS變小雞= =好扯..
獵人...找爸爸= =
小新..變低能兒..好很
我覺得這3個差最多...
作者:
柚木花穗
時間:
05-4-13 20:00
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
看了很無言...不過我記得DADADA的翻譯好像是〝外星BB撞地球〞(總覺得很詭異─ˇ─|||
其他像:
數碼寶貝→數碼暴龍(這還好|||)
CHOBITS→人型電腦天使心(這也還好|||)
庫洛魔法使→魔法少女櫻(聽起來有點俗氣吧^^")
等等的...總之大陸的譯名是千奇百怪...連電影都很怪...
(雙城奇謀→兩座塔;誰與爭鋒→改天再死;007系列被翻成→無敵鐵金剛系列...|||||)
作者:
習慣成自然
時間:
05-4-13 23:20
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
[QUOTE=綠色聖誕節]都是假的,聽說大陸那邊也有流傳這篇,標題是台灣漫畫名稱翻譯[/QUOTE]
現在是...互相笑對方愚蠢嗎.....
要是台灣漫畫翻譯會這樣...台灣人早就把自修書當漫畫書來看了orz.......
作者:
fantast
時間:
05-4-13 23:56
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
>《純情房東俏房客》—《澡堂故事》
>《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》
>《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
這3個翻的笑死我了
同樣是中文..竟然差異這麼大=.=
佩服佩服..
作者:
~闇影~
時間:
05-4-14 01:40
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
你回鍋好大~~黑暗大料理
不過你的努力是直得肯定的^^b
作者:
孤愁之風
時間:
05-4-14 10:55
標題:
回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
哈~哈~超好笑的....
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)