鐵之狂傲

標題: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈) [列印本頁]

作者: 火神龍統馭    時間: 05-4-10 18:06
標題: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
>《棋靈王》-《棋仙》
這…不需要翻譯兩個名字吧!

>《棋魂》—《一棋定江山》
這…俗擱有力啊!!

>《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》
大陸人很喜歡叫『小子』…不過這名字實在給它很詭異…= =

>《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》
這名字勉強接受

>《純情房東俏房客》—《澡堂故事》
什麼鬼啊??

>《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》
有一個女孩叫甜甜…

>《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了!

>《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》

>《CHOBITS》—《聰明的小雞》
女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"

>《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》
要不要乾脆叫『萬里尋父』好了…

>《通靈童子》-《通靈小男孩》
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了,怎麼辦??
『通靈男人』??『通靈小女孩』??

>《網球王子》-《網球的貴族》
哇!!好高尚喔!貴族耶!王子以外還有國王和皇后耶!
搞不好還來個公主喔!!

>《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》
總覺得很像三級片…

>《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》
我還魔女的條件勒!!

>《魔女宅急便》-《魔女黑貓》
好吧!這個還可以…

>《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊…

>最好笑的是蠟筆小新…
作者: 吉他之神    時間: 05-4-10 18:18
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
大陸人~~OTZ,
不知該說他們天真呢?
還是有夠XXX
翻譯的真夠白話的
作者: ~高嶺清人~    時間: 05-4-10 18:28
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
以前有看過
獵人的翻譯真的有夠...
作者: 天王星    時間: 05-4-10 18:35
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
>《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊…

蠟筆小新+1

我懷疑他真的是低能兒








作者: 白狐絳足印    時間: 05-4-10 18:41
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
聰明的小雞......
看起來好像幼教書裡的小故事= =
雖然感覺上譯者有看過內容再翻(至少他知道小傑是要尋父)
可是怪怪的...
作者: ★永恆~愛★    時間: 05-4-10 19:18
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
蠟筆小新 超讚  一個低能兒的故事 哈哈哈
遊戲王 摩卡少年遊戲...也很無言
作者: kevin00415    時間: 05-4-10 19:24
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
回鍋了...(在其他地方至少看過五次以上了=_=")
這是大噓...
獵人在大陸也是翻譯獵人,親眼看到
作者: ~長江一號~    時間: 05-4-10 19:36
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
很多都是台灣人自己掰的
Chobits的翻譯是:
"人型電腦天使心"
其實翻的還不錯拉~
作者: zxc2027    時間: 05-4-10 19:42
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
看過好多次了...
>《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》
>《魔女宅急便》-《魔女黑貓》

只有這兩個還能聽..
跟大大一樣蠟筆小新的翻譯會笑死人
作者: 習慣成自然    時間: 05-4-10 19:50
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
>《純情房東俏房客》—《澡堂故事》

這實在是.....太特別了...

雖然故事也蠻常出現在澡堂.....可是..總感覺怪怪的orz

如果故事換在飛機裡...不就叫飛機故事= =”
作者: 長月    時間: 05-4-10 20:07
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
有些真的是太誇張了啦^^"
網球王子大陸也是翻  网球王子  的~
一笑置之囉XD
作者: 悠悠哉哉    時間: 05-4-10 20:24
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
好大顆的芭樂...

我記得之前還有更多的說...

總而言之...都是芭樂XD

>《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了!

↑↑↑

翻譯的真好啊!(死)

作者: 西恩    時間: 05-4-10 20:38
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
一個低能兒的故事+1

這實在是太猛了orz
作者: 跨世紀~~    時間: 05-4-10 20:49
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
恩....
都滿奇怪地....
而且也不好聽阿....
大陸人真的很沒有文學氣質耶....
作者: 和楓    時間: 05-4-10 21:00
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
這些應該都是偽大陸人惡搞的吧!

看了幾千萬次了

真懷疑咱們台灣人是太閒了嗎?

真想給它一個搖頭!!
作者: osgar    時間: 05-4-10 21:02
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
真的很怪= =""
還有一個讓我無法聯想到的…
就是…『驚爆危機』- ->全金屬狂潮…
剛開始聽到時…還以為是有關樂團的動畫= =""
作者: 喜歡玩RBO的人    時間: 05-4-10 21:03
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
說的對....= = 名字真的怪怪的
作者: 修IX    時間: 05-4-10 21:11
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
有的是假的吧!
就以獵人來說吧!
我看到的只是獵人的簡體字而且啊...
作者: zxc2027    時間: 05-4-10 21:16
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
[QUOTE=osgar]真的很怪= =""
還有一個讓我無法聯想到的…
就是…『驚爆危機』- ->全金屬狂潮…
剛開始聽到時…還以為是有關樂團的動畫= =""[/QUOTE]


『驚爆危機』- ->全金屬狂潮…

這是指大陸翻譯的嗎
我還是這是那個單位的字幕組勒
我還特地去找說= =
作者: as32680962    時間: 05-4-10 21:18
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
@@大陸翻的名子真是夠了

怪名子

可是蠟筆小新說真的是低能兒沒錯啦

那其他有名的漫畫名子不就都很怪
作者: rabbit_kyo    時間: 05-4-10 22:32
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
好像騙人滴耶 大陸的翻譯跟我們差不多
作者: 紅眼兔妹妹    時間: 05-4-10 22:45
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
他們的翻譯...好奇怪喔@@"
真是不曉得他們是怎麼想的..
作者: 小查    時間: 05-4-10 22:52
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
真是太爆笑了....不過我覺得"蠟筆小新"番成低能兒的故事不錯..
作者: hayao7508    時間: 05-4-10 23:14
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
台灣的翻譯算不錯了...神奇寶貝比口袋妖怪好聽多了...
作者: davis1357    時間: 05-4-10 23:29
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
←曾經發表過類是文章...
被大家批評的很慘

(謎:欠罵!大陸翻什麼 關你什麼事!還不都是掰出來的!)
(我:我錯了 原諒我吧Q Q)
作者: 帥帥ㄉ翔    時間: 05-4-11 04:00
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
[QUOTE=hayao7508]台灣的翻譯算不錯了...神奇寶貝比口袋妖怪好聽多了...[/QUOTE]
他們只是把原意思翻出來...沒什麼奇怪阿....
奇怪的是台灣人八.....一堆翻譯過來亂七八糟........
這些貼出來的漫畫名稱都是台灣人閒閒沒事做...亂惡搞.....
台灣人才奇怪拉...外國原義跟翻過來根本一點關係都沒有......
常常看電影,看英文名子在看中文翻譯,跟朋友都快笑破肚皮........(應該有人知道我意思八= =!)
作者: 蜂蜜很甜    時間: 05-4-11 06:23
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
姆...........好奇怪的翻譯呀= ="......
作者: Q0622Q    時間: 05-4-11 09:47
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
大陸翻譯真的有這麼糟嗎=3=
我不信...我真的不信...
(謎之音:為什不信?)
= =因為用BT下載的新番動畫 大多都是對岸翻出來的不是嗎...?
作者: 水月蒼藍    時間: 05-4-11 10:18
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
其實本來很多就是芭樂︿︿

當作網路笑話看看就可以

至於翻譯名稱

對岸很多習慣直翻

台灣代理商怎喜愛改個比較有連貫性 或 修飾過的名稱

好與不好 見仁見智嚕^^
作者: 浦原    時間: 05-4-11 16:55
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
>《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊…
+.....+
笑死我勒~
哈哈哈哈~一個低能兒的故事.......哈哈哈(笑翻天
作者: 青蛙太郎    時間: 05-4-11 18:28
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
呵呵  雖然看過了  愾是給你推一個

感謝分享唷  希望下次還有好東西也能分享!
作者: ploog777    時間: 05-4-11 18:32
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
這東西真的看過N次了..都是芭樂啦!
作者: 楓玉    時間: 05-4-12 11:10
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
真不知道要說什麼
他們實在是太厲害了
作者: 克利斯    時間: 05-4-12 14:43
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
我比較想要知道木下櫻的魔偵探洛基在大陸被翻譯成什麼

我都找不到他的桌布啦 害我現在被迫使用黃昏腕輪傳說的....(泣)
作者: 黑暗〃☆    時間: 05-4-12 18:11
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
看到大陸的翻譯名稱就看不下去了……
作者: 戀星    時間: 05-4-12 18:49
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
噗..
雖然都看過了..
但是還是好好笑喔...
大陸翻譯真是..
唉..
作者: 綠色聖誕節    時間: 05-4-12 20:01
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
都是假的,聽說大陸那邊也有流傳這篇,標題是台灣漫畫名稱翻譯
作者: dmstud    時間: 05-4-12 22:03
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
CHOBITS變小雞= =好扯..
獵人...找爸爸= =
小新..變低能兒..好很
我覺得這3個差最多...
作者: 柚木花穗    時間: 05-4-13 20:00
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
看了很無言...不過我記得DADADA的翻譯好像是〝外星BB撞地球〞(總覺得很詭異─ˇ─|||
其他像:
數碼寶貝→數碼暴龍(這還好|||)
CHOBITS→人型電腦天使心(這也還好|||)
庫洛魔法使→魔法少女櫻(聽起來有點俗氣吧^^")
等等的...總之大陸的譯名是千奇百怪...連電影都很怪...
(雙城奇謀→兩座塔;誰與爭鋒→改天再死;007系列被翻成→無敵鐵金剛系列...|||||)
作者: 習慣成自然    時間: 05-4-13 23:20
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
[QUOTE=綠色聖誕節]都是假的,聽說大陸那邊也有流傳這篇,標題是台灣漫畫名稱翻譯[/QUOTE]


現在是...互相笑對方愚蠢嗎.....

要是台灣漫畫翻譯會這樣...台灣人早就把自修書當漫畫書來看了orz.......
作者: fantast    時間: 05-4-13 23:56
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
>《純情房東俏房客》—《澡堂故事》
>《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》
>《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》

這3個翻的笑死我了
同樣是中文..竟然差異這麼大=.=
佩服佩服..
作者: ~闇影~    時間: 05-4-14 01:40
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
你回鍋好大~~黑暗大料理
不過你的努力是直得肯定的^^b
作者: 孤愁之風    時間: 05-4-14 10:55
標題: 回覆: 大陸漫畫名稱翻譯, (殺了我吧~哈哈)
哈~哈~超好笑的....




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)