鐵之狂傲
標題:
火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
[列印本頁]
作者:
♀神川﹒夜♂〃
時間:
05-4-12 21:52
標題:
火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
香港版 vs. 台灣版
渦卷鳴門 漩渦鳴人
內輪佐助 宇智波佐助
"火田"鹿驚 旗木卡卡西
日向螺旋 日向寧次
秋道長治 秋道丁次
賀意 凱
猿飛明日間 猿飛阿斯瑪
森乃異比基 森乃伊比喜
御手洗安子 御手洗紅豆
夷 惠比斯
伊留加 依魯卡
瑞木 水木
山中伊諾 山中井野
油女篠 油女志乃
日向日射 日差
馬基 葉鬼
勘琥牢 堪九郎
杜斯 托斯
琴 椎 金 土
劍三隅 劍美澄
太砂 達茲納
津美 津奈美
伊那里 伊那利
海撒 凱沙
賀藤 卡多
草鞋 法拉急
草履 卓利
香港的好奇怪..可能是台灣的看熟悉了吧!!
作者:
oO.自由之翼.Oo
時間:
05-4-12 22:24
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
日向螺旋是什麼東西押= =
作者:
bill-1988
時間:
05-4-12 22:27
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
我還是比較喜歡台灣的.....
比較順
作者:
~春未 雪櫻~
時間:
05-4-12 22:32
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
森乃異比基 森乃伊比喜
....(無言)....
怎麼不叫'森乃比基尼"阿??.......
作者:
麥丘留士
時間:
05-4-12 22:33
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
草履 草鞋....會不會太..... 還是台灣的比較好 香港版的太過離譜了= =
作者:
韶蘭
時間:
05-4-12 22:33
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
口音的問題多多少少也會影響到翻譯吧,
不過台灣翻的御手洗紅豆(這是什麼?可以吃嗎)我是比較不能接受,其他的都還可以
作者:
uet01032
時間:
05-4-12 22:45
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
呵呵~~~
當然是台灣滴好囉~~~
當初看港版,"窩卷鳴人"這個名字也消化了很久才吞的下去~~
作者:
藥師白
時間:
05-4-13 01:38
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
[QUOTE=韶蘭]口音的問題多多少少也會影響到翻譯吧,
不過台灣翻的御手洗紅豆(這是什麼?可以吃嗎)我是比較不能接受,其他的都還可以[/QUOTE]
不會阿..日本人也有很多人以食物為名阿...
作者:
藥師白
時間:
05-4-13 01:40
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
[QUOTE=麥丘留士]草履 草鞋....會不會太..... 還是台灣的比較好 香港版的太過離譜了= =[/QUOTE]
其實不會.因為台灣可能是抓音譯.所以名子看起來有點像西方人的名子.而香港好像是以他那句話帶表的意思
來翻...可能那個唸法就是草鞋跟草履的意思吧...
ps 日本人常以食物或者物品等為名是常見的.由其是在早期的日本時代..
作者:
黑闇死魂
時間:
05-4-13 10:11
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
挖勒~~香港是用原本的意思直接翻譯喔~~^^
不過還要看出版社~因為有些用音譯有些是意譯^^
作者:
ansuliya
時間:
05-4-13 11:50
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
我先說實話..這不是我第一看到這些名子..但是無論看幾遍................
總覺得..香港吧..卡卡西..佐助..凱..寧次...........翻的真的沒邏輯可言..= =不能接受
但是御手洗......翻的我還覺得比較有邏輯點..(有看過資料書<=忘了哪一本.或是原音的能理結巴)
作者:
汪狗屌
時間:
05-4-13 11:59
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
"火田"鹿驚 = 旗木卡卡西?
"火田"鹿驚?? 真好笑的名子阿= =!
怎不取火燒鹿角~!! 哈哈-.-
作者:
wendy78062355
時間:
05-4-13 13:46
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
渦卷鳴門 漩渦鳴人
內輪佐助 宇智波佐助
"火田"鹿驚 旗木卡卡西
日向螺旋 日向寧次
天呀!!!
翻的好怪
尤其是卡卡西的
差太多了...
作者:
月伶
時間:
05-4-13 13:55
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
[QUOTE=黑闇死魂]挖勒~~香港是用原本的意思直接翻譯喔~~^^
不過還要看出版社~因為有些用音譯有些是意譯^^[/QUOTE]
"日向螺旋"是不是日向一族發明的螺旋丸ㄚ
作者:
和田慧慧
時間:
05-4-13 17:48
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
ya~~還是台灣的最棒了
我覺得啦…
作者:
futako1006
時間:
05-4-13 20:00
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
[QUOTE=韶蘭]口音的問題多多少少也會影響到翻譯吧,
不過台灣翻的御手洗紅豆(這是什麼?可以吃嗎)我是比較不能接受,其他的都還可以[/QUOTE]
日文的意思原本就是紅豆喔~~~
第一次來發言
請多多指教<(_"_)>
作者:
★永恆~愛★
時間:
05-4-13 20:50
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
呵呵 這邊看香港很怪 那邊看我們也一樣會覺得很怪吧
作者:
破竹〃浪仔
時間:
05-4-15 00:09
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
還是我們翻譯的比較好聽 呵呵!
作者:
黑暗之鷹
時間:
05-4-15 05:47
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
香港好像是照翻的--------
作者:
夢斯多德
時間:
05-4-17 18:02
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
鳴人和卡卡西的香港翻譯,....很難習慣....汗
作者:
烈火魔神
時間:
05-4-17 18:06
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
怎麼伊魯卡被翻成像女生的名字?
作者:
紫兔
時間:
05-4-17 18:12
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
看太多台版翻譯...所以有點連不起來(汗)
作者:
~高嶺清人~
時間:
05-4-17 19:29
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
跟賈修一樣= =
名稱都好怪
作者:
love_fuji
時間:
05-4-17 19:42
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
"火田"鹿驚...這...
還是台灣的比較好聽^^
而且,,,油女篠...這個...好像油條的感覺|||||||...(逃)
作者:
*緋〃庭庭ㄡ*
時間:
05-4-22 23:36
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
"火田"鹿驚 旗木卡卡西
這、這… 歐 NO……
這名字太帥啦…(爆
作者:
孤獨流風
時間:
05-4-23 00:45
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
日向螺旋?? 聽起來怪怪 還是台灣版好
作者:
Tonyoetonyoe
時間:
05-4-23 09:05
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
內輪佐助和宇智波佐助實在是差太多了吧@@
作者:
★永恆~愛★
時間:
05-4-23 12:03
標題:
回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
[QUOTE=oO.自由之翼.Oo]日向螺旋是什麼東西押= =[/QUOTE]
寧次用螺旋丸??
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)