鐵之狂傲

標題: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字 [列印本頁]

作者: ♀神川﹒夜♂〃    時間: 05-4-12 21:52
標題: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字

香港版  vs. 台灣版

渦卷鳴門    漩渦鳴人

內輪佐助    宇智波佐助

"火田"鹿驚   旗木卡卡西

日向螺旋   日向寧次

秋道長治   秋道丁次

賀意     凱

猿飛明日間  猿飛阿斯瑪

森乃異比基  森乃伊比喜

御手洗安子  御手洗紅豆

夷      惠比斯

伊留加    依魯卡

瑞木     水木

山中伊諾   山中井野

油女篠    油女志乃

日向日射   日差

馬基     葉鬼

勘琥牢    堪九郎

杜斯     托斯

琴 椎    金 土

劍三隅    劍美澄

太砂     達茲納

津美     津奈美

伊那里    伊那利

海撒     凱沙

賀藤     卡多

草鞋     法拉急

草履     卓利


香港的好奇怪..可能是台灣的看熟悉了吧!!
作者: oO.自由之翼.Oo    時間: 05-4-12 22:24
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
日向螺旋是什麼東西押= =
作者: bill-1988    時間: 05-4-12 22:27
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
我還是比較喜歡台灣的.....

比較順
作者: ~春未 雪櫻~    時間: 05-4-12 22:32
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
森乃異比基  森乃伊比喜
....(無言)....
怎麼不叫'森乃比基尼"阿??.......
作者: 麥丘留士    時間: 05-4-12 22:33
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
草履 草鞋....會不會太..... 還是台灣的比較好 香港版的太過離譜了= =
作者: 韶蘭    時間: 05-4-12 22:33
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
口音的問題多多少少也會影響到翻譯吧,

不過台灣翻的御手洗紅豆(這是什麼?可以吃嗎)我是比較不能接受,其他的都還可以
作者: uet01032    時間: 05-4-12 22:45
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
呵呵~~~
當然是台灣滴好囉~~~
當初看港版,"窩卷鳴人"這個名字也消化了很久才吞的下去~~
作者: 藥師白    時間: 05-4-13 01:38
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
[QUOTE=韶蘭]口音的問題多多少少也會影響到翻譯吧,

不過台灣翻的御手洗紅豆(這是什麼?可以吃嗎)我是比較不能接受,其他的都還可以[/QUOTE]





不會阿..日本人也有很多人以食物為名阿...
作者: 藥師白    時間: 05-4-13 01:40
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
[QUOTE=麥丘留士]草履 草鞋....會不會太..... 還是台灣的比較好 香港版的太過離譜了= =[/QUOTE]





其實不會.因為台灣可能是抓音譯.所以名子看起來有點像西方人的名子.而香港好像是以他那句話帶表的意思
來翻...可能那個唸法就是草鞋跟草履的意思吧...


ps 日本人常以食物或者物品等為名是常見的.由其是在早期的日本時代..
作者: 黑闇死魂    時間: 05-4-13 10:11
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
挖勒~~香港是用原本的意思直接翻譯喔~~^^
不過還要看出版社~因為有些用音譯有些是意譯^^
作者: ansuliya    時間: 05-4-13 11:50
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
我先說實話..這不是我第一看到這些名子..但是無論看幾遍................

總覺得..香港吧..卡卡西..佐助..凱..寧次...........翻的真的沒邏輯可言..= =不能接受

但是御手洗......翻的我還覺得比較有邏輯點..(有看過資料書<=忘了哪一本.或是原音的能理結巴)
作者: 汪狗屌    時間: 05-4-13 11:59
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
"火田"鹿驚 = 旗木卡卡西?
"火田"鹿驚?? 真好笑的名子阿= =!
怎不取火燒鹿角~!! 哈哈-.-
作者: wendy78062355    時間: 05-4-13 13:46
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
渦卷鳴門    漩渦鳴人

內輪佐助    宇智波佐助

"火田"鹿驚   旗木卡卡西

日向螺旋   日向寧次  


天呀!!!
翻的好怪
尤其是卡卡西的
差太多了...
作者: 月伶    時間: 05-4-13 13:55
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
[QUOTE=黑闇死魂]挖勒~~香港是用原本的意思直接翻譯喔~~^^
不過還要看出版社~因為有些用音譯有些是意譯^^[/QUOTE]

"日向螺旋"是不是日向一族發明的螺旋丸ㄚ
作者: 和田慧慧    時間: 05-4-13 17:48
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
ya~~還是台灣的最棒了
我覺得啦…
作者: futako1006    時間: 05-4-13 20:00
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
[QUOTE=韶蘭]口音的問題多多少少也會影響到翻譯吧,

不過台灣翻的御手洗紅豆(這是什麼?可以吃嗎)我是比較不能接受,其他的都還可以[/QUOTE]


日文的意思原本就是紅豆喔~~~



第一次來發言
請多多指教<(_"_)>
作者: ★永恆~愛★    時間: 05-4-13 20:50
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
呵呵 這邊看香港很怪  那邊看我們也一樣會覺得很怪吧
作者: 破竹〃浪仔    時間: 05-4-15 00:09
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
還是我們翻譯的比較好聽  呵呵!
作者: 黑暗之鷹    時間: 05-4-15 05:47
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
香港好像是照翻的--------
作者: 夢斯多德    時間: 05-4-17 18:02
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
鳴人和卡卡西的香港翻譯,....很難習慣....汗
作者: 烈火魔神    時間: 05-4-17 18:06
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
怎麼伊魯卡被翻成像女生的名字?
作者: 紫兔    時間: 05-4-17 18:12
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
看太多台版翻譯...所以有點連不起來(汗)
作者: ~高嶺清人~    時間: 05-4-17 19:29
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
跟賈修一樣= =
名稱都好怪
作者: love_fuji    時間: 05-4-17 19:42
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
"火田"鹿驚...這...
還是台灣的比較好聽^^
而且,,,油女篠...這個...好像油條的感覺|||||||...(逃)
作者: *緋〃庭庭ㄡ*    時間: 05-4-22 23:36
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
"火田"鹿驚   旗木卡卡西
這、這… 歐 NO……
這名字太帥啦…(爆
作者: 孤獨流風    時間: 05-4-23 00:45
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
日向螺旋?? 聽起來怪怪 還是台灣版好
作者: Tonyoetonyoe    時間: 05-4-23 09:05
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
內輪佐助和宇智波佐助實在是差太多了吧@@
作者: ★永恆~愛★    時間: 05-4-23 12:03
標題: 回覆: 火影漫畫台灣版與香港版的人物名字
[QUOTE=oO.自由之翼.Oo]日向螺旋是什麼東西押= =[/QUOTE]
寧次用螺旋丸??




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)