鐵之狂傲
標題:
中國;火影人名翻譯
[列印本頁]
作者:
小安 :D
時間:
05-5-15 22:53
標題:
中國;火影人名翻譯
鳴人-劉明仁,
佐助-張左柱,
小櫻-趙曉櫻,
旗木卡卡西-齊智勇;
鹿丸-陸萬,
丁次-丁球,
井野-朱小妹;
小李-小李,
天天-天天,
寧次-寧向日;
雛田-寧日,
牙,屠大嘴,
志乃-艿大志;
綱手-宋綱手,
大蛇丸-萬大蛇,
自來也-江自來;
兜-兜兒,
鼬-張鼬;
我爱羅-羅愛國,
手鞠-羅愛菊,
堪九郎-羅爱堪,
風影-羅小佑,
三代目火影-侯大飛,
阿斯瑪-侯思馬,
御手洗·红豆-于红豆,
伊鲁卡-鲁大海,
凱-鐘國强,
不知火-草志炫,
月光疾風-黄繼風;
木葉丸-侯小寶,
静音-任静;
再不斬-王大刀,
白-薛小白;
赤丸-红旗,
帕克-鲍你,
蛤蟆文太-莫團结,
蛤蟆吉祥-莫建軍,莫建國
轉載家族名:
T.H.E.蓮 補給站
看完後有股衝動想去撞牆= =+
翻譯的太點點點了叭ˊˋ
作者:
neoqiou
時間:
05-5-15 22:56
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
真的假的…= ="
翻的太中國化了吧…~
不過,搞不好這樣翻他們比較能夠接受…
作者:
蜂蜜很甜
時間:
05-5-15 22:58
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
= ="......好無言........
作者:
ansuliya
時間:
05-5-15 23:06
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
我看了只有一句話.........整個人呆掉..+外加一隻烏鴉從後面飛過..然後說(笨蛋笨蛋)的感覺
作者:
不會笑的雪人
時間:
05-5-16 00:23
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
這讓我想到當年台灣的卡通影片也是這樣耶....像是大魔神被翻成無敵鐵金鋼,銅鑼衛門被翻成小叮噹...
作者:
際天
時間:
05-5-16 02:32
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
=.=|||天阿!這真的是火影忍者裡頭的人名嗎?
看到牙的翻譯(屠大嘴)時 我竟然去想到
絕代雙嬌裡的十大惡人(屠嬌嬌和李大嘴)
誰來告訴我這不是事實=.=|||
作者:
悠閒~
時間:
05-5-16 03:16
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
我爱羅-羅愛國....
還愛國咧(暈)
作者:
charlie100
時間:
05-5-16 05:45
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
我一股勁的笑(HAHAHAHAHAHAAHHAHAHHAHAAHHAHAHAHA~~~~~~~~~~~~~~~)
謝謝分想,真的超爆笑的....
作者:
藥師白
時間:
05-5-16 06:10
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
這不是跟以前野比大雄叫葉大雄一樣的取名法嗎='=a
作者:
zoids-wwz無限制
時間:
05-5-16 06:49
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
不太對吧...我去中國網站的時候.上面的翻譯和台灣方面雖然不同.但卻不是如此的喔.
你是去哪裡找到的搞笑文勒?
作者:
ansuliya
時間:
05-5-16 10:03
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
[QUOTE=zoids-wwz無限制]不太對吧...我去中國網站的時候.上面的翻譯和台灣方面雖然不同.但卻不是如此的喔.
你是去哪裡找到的搞笑文勒?[/QUOTE]
是歐........我是看過港版的翻譯的說.........
不過.....我愛羅的名子..原意不是愛著自己的修羅....那改成我愛國......好像有...文義不通
作者:
SUPERCOOLMAN
時間:
05-5-16 10:35
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
這是真的媽???好像是生活在夢境般的...........
作者:
流浪的狂戰士-森
時間:
05-5-16 11:37
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
真厲害呀
居然可以賜姓
中國人..........
作者:
box0919
時間:
05-5-16 11:42
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
自我意識強的國家...就會這樣.....
簡單的例子
像我們台灣...只要是外來的電影...幾乎都是原文發音 中文字幕
除了少數的迪斯奈或是夢工廠的卡通 給小朋友看的才會有中文配音
不然........
德國.....日耳曼民族
日本.....大和民族
她們的外國片子都是一定要配音成日文
絕對不用原文發音......
不然請注意...緯來日本台的電視冠軍 或是其他的 只要外國人講話 一定都是配成很奇怪聲音的日文
作者:
黃柏樹
時間:
05-5-16 14:42
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
唔.. 各國的名稱到那都會有小改變唄..
不過說到中國改名稱的能力實在是"強"啊~~ HAHAHA...笑到有點無言
作者:
小熊熊乖乖
時間:
05-5-16 15:31
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
這個真是惡搞啊XDD
大陸人真是創意十足呢~~
這不禁讓我想起了之前看過的鋼鍊翻譯名
不過卡卡西的那個齊智勇是怎麼回事啊@@??
意思是說卡卡西很厲害智勇兼備嗎??>"<
作者:
Peropero
時間:
05-5-16 15:43
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
好可悲...
作者:
紫炎珠
時間:
05-5-16 16:05
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
阿凱=鍾國強 他家賣腸胃藥的嗎 綱手-宋綱手,自來也-江自來;兩個合在一起可以擺陣了 宋江陣
作者:
神月~滅
時間:
05-5-16 20:01
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
看完是該哭還是該笑= =""
還好只是惡搞的...<應該吧>
作者:
小安 :D
時間:
05-5-16 23:09
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
[QUOTE=zoids-wwz無限制]不太對吧...我去中國網站的時候.上面的翻譯和台灣方面雖然不同.但卻不是如此的喔.
你是去哪裡找到的搞笑文勒?[/QUOTE]
文章的後面有一個
轉載家族名:
T.H.E.蓮 補給站
我就是在那看到的= =+
作者:
bluecark
時間:
05-5-16 23:13
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
看完之後真是無言阿都不知該說什麼了.....
作者:
無法飛翔的天使
時間:
05-5-16 23:57
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
要是我是大陸人...
我大概會想跳錢塘江吧!!
作者:
NESX
時間:
05-5-17 00:07
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
靠......
除了無言還是無言.....= =
中國老是愛搞這套
作者:
小桃子selina
時間:
05-5-17 09:29
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
好哇咧的人物名呀!
看完己經冷掉了!
作者:
~痕~
時間:
05-5-17 10:30
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
虛虛實實
有的是惡搞
有的是真實
家族網站難免常會有人貼一些假的消息
作者:
☆小雨☆
時間:
05-5-17 14:43
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
哈哈...
井野=朱小妹..
看了你這篇文
過了幾十分鐘還在笑..=ˇ=
作者:
~銷魂~
時間:
05-5-17 15:16
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
好像歷史人物的明子的感覺~
作者:
目標186cm
時間:
05-5-17 16:37
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
好濫ㄉ姓名唷!!聽起來怪怪ㄉ說
作者:
lucy29292929
時間:
05-5-17 16:48
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
= =.豬小妹....................
作者:
*鐵傲之神*
時間:
05-5-17 18:04
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
厲害呀
這是哪個芭樂網站
作者:
消遙城子
時間:
05-5-17 19:09
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
所以漫畫賣到中國都是一種浪費阿!!!
作者:
西風漂流
時間:
05-5-17 20:05
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
感覺是拔落呀.....
不過這也證明為何中國的BT卡通下載會那麼盛行的緣故了....
作者:
Icefish
時間:
05-5-17 20:33
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
汗。。火影忍著還沒有傳到中國這邊吖。。
這些都是惡搞得好不好。。
作者:
鵬鵬
時間:
05-5-17 20:39
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
超無言.....中共還真激進啊.....
翻譯個名字也要搞到那麼愛國的感覺........
我愛羅...羅愛國......?
作者:
harry00e
時間:
05-5-17 21:23
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
又是大陸在KUSO了
希望我看錯了
作者:
20545
時間:
05-5-17 21:43
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
作者看到會吐死吧...
再不斬=王大刀 這個猛 一 一
作者:
TNWyvern
時間:
05-5-17 23:19
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
當然是騙人的囉...
我們台灣人才是最可悲的吧!
老是喜歡搞這種飛機!
我網路上看連載這麼久從沒看過這些名字。
再者,我還看過這文章有兩個版本,
我印象最深的是我愛羅和風影,
我愛羅=羅小佑;風影=羅大佑
說真的是滿有意思,不過千萬不要信以為真才好。
作者:
韶蘭
時間:
05-5-17 23:29
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
隨便看都知道是唬人的,不要跟著起鬨好不好,
把不雅的命名的都歸咎給大陸,天曉得這又是哪個台灣笨蛋想出來的。
作者:
KOKORO
時間:
05-5-18 00:29
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
恩.....真是可怕
作者:
020255379
時間:
05-5-18 11:29
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
大陸真的會讓人跌破眼鏡...蠟筆小新他翻譯一個低能小孩的故事....007他翻譯好大一支槍...= =
作者:
wendy78062355
時間:
05-5-18 13:51
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
[QUOTE=小安 :D]
鳴人-劉明仁,
佐助-張左柱,
小櫻-趙曉櫻,
旗木卡卡西-齊智勇;
綱手-宋綱手,
大蛇丸-萬大蛇,
自來也-江自來;
[/QUOTE]
太中國化了吧= =
令人感到無言...
沒事加中國姓幹嘛
聽起來非常的奇怪...
作者:
★~小喬~☆
時間:
05-5-18 15:44
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
兩個字-----------無言----------------- -_-
作者:
一千王之王一
時間:
05-5-18 18:56
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
有那麼離譜麼....
雖然大入翻譯水準跟台灣差很多
但是這也太讓人無言了吧..= =
作者:
只是心賞
時間:
05-5-18 20:07
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
我覺得這是芭樂ˊˋ
認識很多中國人
全都跟台譯一樣.....水果+200
作者:
sheffield
時間:
05-5-18 21:03
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
什麼!!凱=鐘國強
挖哩類!!那不就暗示
中國強!!
我愛羅=羅
愛國
挖哩勒!!
中國同志真是有夠
俗!!
作者:
馬流士
時間:
05-5-19 14:23
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
應該是假的吧英文的話還有可能不過日文的話是不可能的
那是台灣亂改的吧
作者:
Red XIII
時間:
05-5-19 16:00
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
看完之後.. 想到他們翻譯其他外國電影的片名 (....)
總覺得他們的文學素質不是很好的樣子..
作者:
seabookarn
時間:
05-5-19 16:34
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
隻能說這是臺灣改的
中國根本就沒有播火影或者齣售漫畫
繙譯得這么爛還說是別人幹的,真不是人
作者:
高遠遙一
時間:
05-5-19 17:39
標題:
回覆: 中國;火影人名翻譯
實在是太離譜了
怎麼看都是惡搞的
目前網路上出現的大陸翻譯
什麼 "指環王" "那狗 那井 那女人" "半條命2"之類的
幾乎全都是芭樂
怎還會有人相信呢
如果是真的
作者應該會先暴走吧
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)