鐵之狂傲

標題: 台灣的翻譯真的是... [列印本頁]

作者: 緋.紅    時間: 05-7-5 19:35
標題: 台灣的翻譯真的是...
那天看緯來的ENDLESS WALTZ 真的覺得台灣的翻譯實在是............
"桑德洛克"好個"桑德洛克",還有這樣翻譯的喔!!
之前SEED也是,連"克隆"這種東西都出現了
作者: SRX2ACE    時間: 05-7-5 19:39
標題: 回覆: 台灣的翻譯真的是...
[QUOTE=緋.紅]那天看緯來的ENDLESS WALTZ 真的覺得台灣的翻譯實在是............
"桑德洛克"好個"桑德洛克",還有這樣翻譯的喔!!
之前SEED也是,連"克隆"這種東西都出現了[/QUOTE]
那你就要慶幸種命的官譯沒變成
機動戰士鋼彈細的跌死踢你
...真讚= =
作者: 常在我心    時間: 05-7-5 19:58
標題: 回覆: 台灣的翻譯真的是...
那外號吧
飛翼特裝型 外號 W鋼彈??
死神鋼彈 外號 死神="=
神龍鋼彈 外號 挪吒
重武裝鋼彈 外號 重武器???
沙漠鋼彈 外號 桑德洛克
作者: mai77529    時間: 05-7-5 20:02
標題: 回覆: 台灣的翻譯真的是...
桑德洛克才是沙漠鋼彈的真正名字阿.....
你沒聽原因版的....卡特爾都是叫桑德洛克.....
沙漠是聽習慣了....不然難道只是因為他在沙漠初登場所以叫他沙漠鋼彈???
作者: 常在我心    時間: 05-7-5 20:03
標題: 回覆: 台灣的翻譯真的是...
[QUOTE=mai77529]桑德洛克才是沙漠鋼彈的真正名字阿.....
你沒聽原因版的....卡特爾都是叫桑德洛克.....
沙漠是聽習慣了....不然難道只是因為他在沙漠初登場所以叫他沙漠鋼彈???[/QUOTE]

沒阿 那是以前我小時後看到鋼彈W她自己喊很大的="=
作者: mai77529    時間: 05-7-5 20:10
標題: 回覆: 台灣的翻譯真的是...
[QUOTE=常在我心]沒阿 那是以前我小時後看到鋼彈W她自己喊很大的="=[/QUOTE]
恩....我好像也是...沙漠沙漠....叫著叫著就變成這樣了= =
死神....也不過是因為它真的很像死神才被叫死神......
我是覺得啦....直接把音翻過來是很好.....只是.....翻的好聽一點能接受就好了= =
千萬別翻成影子鋼彈....倒.....(死神的某地方翻譯= =)
作者: SRX2ACE    時間: 05-7-5 20:36
標題: 回覆: 台灣的翻譯真的是...
[QUOTE=mai77529]恩....我好像也是...沙漠沙漠....叫著叫著就變成這樣了= =
死神....也不過是因為它真的很像死神才被叫死神......
我是覺得啦....直接把音翻過來是很好.....只是.....翻的好聽一點能接受就好了= =
千萬別翻成影子鋼彈....倒.....(死神的某地方翻譯= =)[/QUOTE]
SandRock()與其翻成桑德洛克倒不如直接用英翻中唸沙岩鋼彈還好聽點吧
影子鋼彈!?是有看過影子方程式不過沒看到影子鋼彈吧
那Endless Waltz的大蛇Orochi不就要翻成歐羅奇!?歐羅肥的兄弟產品嗎
作者: mai77529    時間: 05-7-5 21:31
標題: 回覆: 台灣的翻譯真的是...
[QUOTE=SRX2ACE]SandRock()與其翻成桑德洛克倒不如直接用英翻中唸沙岩鋼彈還好聽點吧
影子鋼彈!?是有看過影子方程式不過沒看到影子鋼彈吧
那Endless Waltz的大蛇Orochi不就要翻成歐羅奇!?歐羅肥的兄弟產品嗎[/QUOTE]
都說那是某地方死神鋼彈的翻譯.....
我可沒說是哪部作品= =
而且桑德洛克聽起來就不會那麼勉強不是嗎?
作者: oscar015337    時間: 05-7-5 23:04
標題: 回覆: 台灣的翻譯真的是...
但是大部分的人都是認同他叫沙漠鋼彈!!
桑德洛克是啥???
我可不知道阿!!
作者: neogodgundam    時間: 05-7-5 23:29
標題: 回覆: 台灣的翻譯真的是...
[QUOTE=mai77529]都說那是某地方死神鋼彈的翻譯.....
我可沒說是哪部作品= =
而且桑德洛克聽起來就不會那麼勉強不是嗎?[/QUOTE]

要音譯的話就必須要統一,那讓我們來統一看看吧...

WING GUNDAM=委恩歌鋼彈

GUNDAM DEATHSCYTHE=鋼彈迪斯塞斯

GUNDAM HEAVYARMS=鋼彈黑鼻阿姆斯

GUNDAM SANDROCK=鋼彈桑德洛克

SHENLONG GUNDAM=神龍鋼彈

統一音譯的結果好像更糟糕啊XD

沙漠鋼彈的英文:SANDROCK,分開來看就是沙石,因此翻譯成沙漠其實是在大部分人的接受範圍內的這樣(死
作者: 緯仔    時間: 05-7-5 23:32
標題: 回覆: 台灣的翻譯真的是...
其實配音那是英文...是英文...0.0

因為打字慕的懶的換英文所以直接打中文了..羞..
作者: yunchen8026    時間: 05-7-6 00:54
標題: 回覆: 台灣的翻譯真的是...
那SEED DESTINY 的核心戰鬥機.......瓦失撲壘打
........................IMPULSE          應剖莉絲
........................要是連煌都翻成 希洛 的話那.........
作者: 水藍雲生    時間: 05-7-6 01:32
標題: 回覆: 台灣的翻譯真的是...
[QUOTE=yunchen8026]那SEED DESTINY 的核心戰鬥機.......瓦失撲壘打
........................IMPULSE          應剖莉絲
........................要是連煌都翻成 希洛 的話那.........[/QUOTE]


這個好笑~~~不錯~~~超級支持的啦
作者: courage    時間: 05-7-6 02:18
標題: 回覆: 台灣的翻譯真的是...
不過煌也快跟希洛差不多哩~"~
機體爆炸後還能存活的@@~~~目前我看過的他是第2個(第一個希洛@@)

不過桑德洛克也不錯聽呀~~~有特色呢><~~~

死神的話也叫作"塞茲"唷~~

只是~"~好好的重武被翻成"重武器"== ==""""  多出來的= =
作者: sxz741206    時間: 05-7-6 13:30
標題: 回覆: 台灣的翻譯真的是...
翻譯沒有同一
感覺會很奇怪
作者: 村崎 薰    時間: 05-7-6 14:21
標題: 回覆: 台灣的翻譯真的是...
這問題前陣子才吵完
現在又在吵?

因釋義釋本來就是一體兩面

不是自己聽不慣的名字就是錯的

這帖關閉




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)