鐵之狂傲
標題:
大陸翻譯的動漫名稱......(轉貼 回鍋抱歉)
[列印本頁]
作者:
mayd17
時間:
05-7-16 15:50
標題:
大陸翻譯的動漫名稱......(轉貼 回鍋抱歉)
>《棋靈王》-《棋仙》
這…不需要翻譯兩個名字吧!
>《棋魂》—《一棋定江山》
這…俗擱有力啊!!
>《浪客劍心》(神劍闖江湖)—《刀疤小子》
大陸人很喜歡叫『小子』…不過這名字實在給它很詭異…= =
>《天使禁獵區》—《天使狩獵計畫》
這名字勉強接受
>《純情房東俏房客》—《澡堂故事》
什麼鬼啊??
>《小小雪精靈》—《嘉嘉小甜甜》
有一個女孩叫甜甜…
>《DA!DA!DA!》—《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了!
>《遊戲王》—《魔卡少年遊戲》
>《CHOBITS》—《聰明的小雞》
女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞"
>《獵人》—《爸爸,你在哪裡?》
要不要乾脆叫『萬里尋父』好了…
>《通靈童子》-《通靈小男孩》
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了,怎麼辦??
『通靈男人』??『通靈小女孩』??
>《網球王子》-《網球的貴族》
哇!!好高尚喔!貴族耶!王子以外還有國王和皇后耶!
搞不好還來個公主喔!!
>《蜜桃女孩》-《蜜桃的世界》
總覺得很像三級片…
>《小魔女DOREMI》-《魔女的春天》
我還魔女的條件勒!!
>《魔女宅急便》-《魔女黑貓》
好吧!這個還可以…
>《蠟筆小新》-《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊…
作者:
mai77529
時間:
05-7-16 16:20
標題:
回覆: 大陸翻譯的動漫名稱......(轉貼 回鍋抱歉)
沒記錯的話.....應該是有些人無聊想出來的.....
所以好像不是真的都這麼翻.....
只是翻的真的很好笑.....
還可以補充一各....犬夜叉 那狗˙那井˙那女人....
就這樣....
其他我記的還有很多.....
像鋼彈g 因為GOD 跟DOG很像....
所以...
作者:
hihilu
時間:
05-7-16 16:31
標題:
回覆: 大陸翻譯的動漫名稱......(轉貼 回鍋抱歉)
去網路上看,真正都不是這樣翻。這應該是芭樂消息吧。
作者:
mayd17
時間:
05-7-16 16:46
標題:
回覆: 大陸翻譯的動漫名稱......(轉貼 回鍋抱歉)
[QUOTE=hihilu]去網路上看,真正都不是這樣翻。這應該是芭樂消息吧。[/QUOTE]
真的嗎 抱歉 給錯誤的消息(不是故意的 抱歉)
PS:請問''芭樂消息''的意思是.........? 聽不太懂
作者:
hihilu
時間:
05-7-16 17:07
標題:
回覆: 大陸翻譯的動漫名稱......(轉貼 回鍋抱歉)
[QUOTE=mayd17]真的嗎 抱歉 給錯誤的消息(不是故意的 抱歉)
PS:請問''芭樂消息''的意思是.........? 聽不太懂[/QUOTE]
芭樂這說法,是指"假的"的東西。我也不太懂,我就像有些人會講一些成語,可是不太了解意思。
去大陸的動漫網站看看,真的都不是那樣翻的。翻釋的是跟台灣差不多的。
作者:
97531666
時間:
05-7-16 17:35
標題:
回覆: 大陸翻譯的動漫名稱......(轉貼 回鍋抱歉)
這只是很無聊低政治意識型態者在那邊抹黑低東西
簡言之
就是為了宣揚台灣人比大陸人還高尚
所搞來低東西
看看笑笑就好
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)