鐵之狂傲

標題: 三十九集的片名 [列印本頁]

作者: 常在我心    時間: 05-7-18 21:19
標題: 三十九集的片名
三十九集
我想大家都一定知道不用我說吧...
只是捏....

這一集真的發現一個好玩的地方....
這也突顯了 Kira 真正的中文翻譯


旁白旁這樣好聽
結果呢??你們看我的簽名檔就知道了阿ˇˇ
當然這不是重點
大家看下面的圖片吧....真的是自打嘴巴喔!!


三十九集預告!!

下一集天空的閃光




事隔一星期

.

.

.

.

.

.

.

三十九集


天空的基拉



看到了沒有....
我沒有在虎濫喔.....
這也引敘出我們威能大王的真名....

下次誰還敢說Kira的真名叫做?
下次誰還敢說Kira的真名叫做基拉?
Kira的真正翻譯叫做閃光

這不再是大大們自行翻譯的名詞
這可是官方認定的 哈哈...

只不過話說回來
片名叫 天空的基拉 不會很奇怪嘛= =(默
___________________________________________________________________________

而三九預告&三九集這兩個東西...
漫遊自打嘴巴的成分相當高= =
但是日本官方與台灣官方也沒好到哪裡去= =
作者: 行醫救人    時間: 05-7-18 21:29
標題: 回覆: 三十九集的片名
撲哈哈
這名少年做進攻擊自由
"閃光..大和 出動!!!!"
知道為什麼要叫做閃光嗎? 因為它的額頭也會跟NT一樣發光~
所以就叫做閃光!



P.S.:念快一點還會念成"傻瓜 大和~"
作者: 歇洛克    時間: 05-7-18 21:32
標題: 回覆: 三十九集的片名
看了這篇 才突然發現 之前都不太注意片名的
作者: 伊里亞德    時間: 05-7-18 21:42
標題: 回覆: 三十九集的片名
[QUOTE=行醫救人]撲哈哈
這名少年做進攻擊自由
"閃光..大和 出動!!!!"
知道為什麼要叫做閃光嗎? 因為它的額頭也會跟NT一樣發光~
所以就叫做閃光!



P.S.:念快一點還會念成"傻瓜 大和~"[/QUOTE]

花哈哈哈~~[閃光 大和.出動!!!!]  真是妙阿~~  (尤其是那個''傻瓜 大和'' 笑死我了)
作者: 天罪降臨    時間: 05-7-18 21:42
標題: 回覆: 三十九集的片名
[QUOTE=行醫救人]撲哈哈
這名少年做進攻擊自由
"閃光..大和 出動!!!!"
知道為什麼要叫做閃光嗎? 因為它的額頭也會跟NT一樣發光~
所以就叫做閃光!



P.S.:念快一點還會念成"傻瓜 大和~"[/QUOTE]

再攻擊時還會電光一閃呢.....XD
作者: 行醫救人    時間: 05-7-18 21:47
標題: 回覆: 三十九集的片名
電光一閃......?
原來大和先生跟皮卡丘有血緣關西~~?  
"皮卡丘........大和?"


真是夠了!!!!!!!!!!!!!!!
作者: 行醫救人    時間: 05-7-18 21:53
標題: 回覆: 三十九集的片名
...........被移動到惡搞版了.....?
可是這個是事實耶.........沒有修改...
作者: mark771023    時間: 05-7-18 21:59
標題: 回覆: 三十九集的片名
當初看到還以為是翻譯錯誤勒!  @@a
作者: oscar015337    時間: 05-7-18 22:06
標題: 回覆: 三十九集的片名
阿日文キラキラ就是亮晶晶的意思啦~~~
單一キラ是無意義的!!
所以.....
漫遊還是翻錯了XD
作者: SRX0928    時間: 05-7-18 22:09
標題: 回覆: 三十九集的片名
我現在被搞混了啦=   =
到底是怎樣...........
混亂當中
作者: 行醫救人    時間: 05-7-18 22:11
標題: 回覆: 三十九集的片名
[QUOTE=oscar015337]阿日文キラキラ就是亮晶晶的意思啦~~~
單一キラ是無意義的!!
所以.....
漫遊還是翻錯了XD[/QUOTE]

可是還是可以發音阿
有音就可以直接用中文照翻.....
...
作者: SRX0928    時間: 05-7-18 22:14
標題: 回覆: 三十九集的片名
[QUOTE=oscar015337]阿日文キラキラ就是亮晶晶的意思啦~~~
單一キラ是無意義的!!
所以.....
漫遊還是翻錯了XD[/QUOTE]

照你所說漫遊出錯
哪到底是翻譯煌還是基拉=  =?
我姐是有學日文啦
我姐說kira是翻譯成煌(在台玩應該沒錯
作者: z8373788    時間: 05-7-18 22:15
標題: 回覆: 三十九集的片名
各人還是比較喜歡"煌"大和
作者: 常在我心    時間: 05-7-18 22:43
標題: 回覆: 三十九集的片名
キラ=日文翻譯
Kira=英文翻譯
煌=台灣翻譯
基良=香港翻譯 吧 (不確定 可能跟樓下的搞反了
吉拉=大陸翻譯 吧 (不確定 可能跟樓上的搞反了

但是基本上
翻譯這種東西通常都是直接音翻意
所以大家努力的討論哪個是真正的翻譯是沒有結果的

真要說哪個才是對的
日本才是對的...
因為東西是日本出的

雖然我這樣說跟我的主題文章是自打嘴巴但是...
人還是要接受現實...
你既然是台灣人對台灣來說真正的翻譯是 煌
但你也沒有資格去批評其他國家的翻譯
這就好像你跑到美國跟美國人說中文才是人類的語言是一樣的道理...
作者: NHITSD    時間: 05-7-18 22:52
標題: 回覆: 三十九集的片名
[QUOTE=常在我心]基良=香港翻譯 吧 (不確定 可能跟樓下的搞反了
吉拉=大陸翻譯 吧 (不確定 可能跟樓上的搞反了

[/QUOTE]
我看過的是吉良,第一個聯想到的就是JOJO也有一個叫吉良的XD


話說回來漫遊可能搞不清楚那個kira是指人還是指閃光吧....(同樣覺得天空的基拉很怪XD)
作者: 常在我心    時間: 05-7-18 23:01
標題: 回覆: 三十九集的片名
[QUOTE=NHITSD]我看過的是吉良,第一個聯想到的就是JOJO也有一個叫吉良的XD


話說回來漫遊可能搞不清楚那個kira是指人還是指閃光吧....(同樣覺得天空的基拉很怪XD)[/QUOTE]

煌的日文名真正的翻譯是 亮晶晶&閃光
可是這在中文卡通能聽嘛.....

亮晶晶 大和 好球福利但 出發 (=_=||
閃光 大和 好球福利但 出發 (好像還能聽的感覺

最後...從這點來說
試問那些說煌才是真正翻譯的人
煌 這名子 真的是對的嘛??? (我又打嘴巴了...現世報阿
作者: 村崎 薰    時間: 05-7-18 23:03
標題: 回覆: 三十九集的片名
因為內容偏閒聊

所以轉到這了

其實應該丟bug帖=v=?




另外基拉的漢字就是”煌”

所以只是音釋跟直釋的問題

沒什麼重大疑問才對
作者: 煌~基拉    時間: 05-7-19 08:29
標題: 回覆: 三十九集的片名
搞混了不過好看就好= =
作者: shofad    時間: 05-7-19 10:09
標題: 回覆: 三十九集的片名
閃光.大和
這個好玩
難怪開SF用超級龍騎兵的時候頭上有閃光...
作者: 天使之雪    時間: 05-7-19 11:43
標題: 回覆: 三十九集的片名
等等!
這應該是翻譯組的問題吧~!
這跟官方不官方沒關係吧......
要看這是哪一個翻譯組的翻譯
每個翻譯組的翻譯都不太一樣!

不過我個人還是比較支持"煌大和"~> <~!
作者: 千葉鳴太    時間: 05-7-19 12:09
標題: 回覆: 三十九集的片名
不知該說什麼
(傻眼中...)Orz
作者: 內心深處    時間: 05-7-19 16:58
標題: 回覆: 三十九集的片名
實在是只有無言...
但是在下我去看了模型盒上的名子...
基拉的確是這樣寫啊!!!
作者: 行醫救人    時間: 05-7-19 21:18
標題: 回覆: 三十九集的片名
其實名稱都不重要啦 反正他就是代表那個未成年的超""調整者
不管他叫煌 基拉 甚至是閃光

就好像GAIA一樣 有人翻大地 到台灣翻成蓋亞
很簡單 因為蓋亞就是大地之神~

不管我們怎麼叫 反正他日文念起來都是一樣的
結論就是:只要在各個翻譯中 選出一個大大念的最順口的來用 就OK啦~^^~
作者: 常在我心    時間: 05-7-19 22:17
標題: 回覆: 三十九集的片名
[QUOTE=天使之雪]等等!
這應該是翻譯組的問題吧~!
這跟官方不官方沒關係吧......
要看這是哪一個翻譯組的翻譯
每個翻譯組的翻譯都不太一樣!

不過我個人還是比較支持"煌大和"~> <~![/QUOTE]

問題出在漫遊字幕沒錯阿
其它字幕我就不確定了XD

但是問題的基本在於
日本官方怎麼會取這種名子....

日本字 本意翻 中
KIRA真正意思是"亮晶晶"或是"亮光"
換句話說
他們的煌大和就真的叫做
亮晶晶.大和 & 亮光. 大和

"KIRA"基本上
在音文裡面根本沒這單字
換句話說只是用 音拼音的英文單字...

所以要知道真正的意思只能用日文來定義拉="=

閃光<===這還算不錯聽了...比起亮晶晶...(默
作者: oscar015337    時間: 05-7-19 23:42
標題: 回覆: 三十九集的片名
[QUOTE=常在我心]問題出在漫遊字幕沒錯阿
其它字幕我就不確定了XD

但是問題的基本在於
日本官方怎麼會取這種名子....

日本字 本意翻 中
KIRA真正意思是"亮晶晶"或是"亮光"
換句話說
他們的煌大和就真的叫做
亮晶晶.大和 & 亮光. 大和

"KIRA"基本上
在音文裡面根本沒這單字
換句話說只是用 音拼音...『刪除過多引言』[/QUOTE]非也非也!!
KIRA在日文應屬無義!!
真正亮晶晶一詞應該是雙基拉!!
KIRA就是純音譯名字基拉!!
亮晶晶日文是KIRAKIRA(キラキラ)!!
注意!!有兩個キラ~~~
所以基拉還是基拉!!
翻成閃光就還是漫遊的錯!!!
[QUOTE=SRX0928]照你所說漫遊出錯
哪到底是翻譯煌還是基拉= =?
我姐是有學日文啦
我姐說kira是翻譯成煌(在台玩應該沒錯[/QUOTE]基拉=煌!!
音譯和義譯!!
同步口譯問題!!
漫遊錯是在給他翻閃光!!
以上~~~
作者: 京華    時間: 05-7-20 23:08
標題: 回覆: 三十九集的片名
煌本來名子就是這樣啊 有啥好奇怪的 妳總部能把他番成亮晶晶 或是光亮的吧
所以中文用"煌" 也可以表現出他日文的內再涵義
爬文吧 之前有人問過差不多的問題 那邊我回答更仔細
作者: 嘉羅德‧蘭    時間: 05-7-20 23:11
標題: 回覆: 三十九集的片名
閃光‧大和......
情況一:閃光‧大和出擊!(敵人閃光)
情況二:閃光‧大和出擊!閃光彈投擲..........
作者: 常在我心    時間: 05-7-21 08:30
標題: 回覆: 三十九集的片名
[QUOTE=oscar015337]非也非也!!
KIRA在日文應屬無義!!
真正亮晶晶一詞應該是雙基拉!!
KIRA就是純音譯名字基拉!!
亮晶晶日文是KIRAKIRA(キラキラ)!!
注意!!有兩個キラ~~~
所以基拉還是基拉!!
翻成閃光就還是漫遊的錯!!!
基拉=煌!!
音譯和義譯!!
同步口譯問題!!
漫遊錯是在給他翻閃光!!
以上~~~[/QUOTE]

再一次給 oscar015337 添加聲望之前,您必須對周圍其他會員評價聲望。

我說我不會打日文 也懶的上網站找......就直接打英文出來...
這樣會把打嘛............(路人甲:拳打腳踢 常音:不要打我阿=口=||
作者: cf5146    時間: 05-7-21 10:50
標題: 回覆: 三十九集的片名
還記得死亡筆記本裡奇樂是怎麼翻的嗎
所以大家可以叫他"殺手‧大和"或"奇樂‧大和"
作者: 死小孩之基拉    時間: 06-1-26 11:15
標題: 回覆: 三十九集的片名
基拉只是Kira的諧音,真正的翻譯叫閃光
作者: 吉良大和    時間: 06-2-17 11:56
標題: 回覆: 三十九集的片名
■PHASE-30 「閃光の刻(とき)」(證據連結)
這是SEED 30話的片名(K與A的死戰STRIKE V.S. AEGIS)
■PHASE_39「天空のキラ」(證據連結)
這是SEED DESTINY 39話的片名

如果是要表達閃光,以文法來講應會直接用漢字表達
キラ單獨出現於較長的句子中應該只能當人名用
順帶一題キラ在日本當做姓來使用翻譯為吉良
例:吉良宗一郎等....






歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)