鐵之狂傲
標題:
蒼穹之法夫那
[列印本頁]
作者:
溜小狗
時間:
05-7-31 19:58
標題:
蒼穹之法夫那
有人 在看超視 做的 蒼穹之法夫那嗎
個人覺得不錯看 推薦給大家 每禮拜一到四
5點30到7點30喔
多多支持謝謝
作者:
從者
時間:
05-7-31 20:23
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
是蒼穹之"戰神"吧(汗...),從第一集我就開始看了,不過根據網路評論的說法,平均一天死一個人(大汗...)
是把戰死的連合軍算進去吧......
作者:
褚月
時間:
05-7-31 20:32
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
大概是一起算進去了吧!!我記得好像也有翻成蒼穹之"巨龍",是香港那邊的嗎??我也忘了說==|||
作者:
~高嶺清人~
時間:
05-7-31 20:49
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
名稱是"蒼穹之戰神"不是"蒼穹之法夫那"
內容還算是不錯啦...
作者:
內心深處
時間:
05-7-31 22:39
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
[QUOTE=~高嶺清人~]名稱是"蒼穹之戰神"不是"蒼穹之法夫那"
內容還算是不錯啦...[/QUOTE]
這位大大...實際上義譯過來是"蒼穹之法夫那"沒錯哦~!
只是我們把"法夫那"翻譯成"戰神"罷了...(我也是聽人說的...
作者:
夜光之音
時間:
05-8-1 01:10
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
[QUOTE=內心深處]這位大大...實際上義譯過來是"蒼穹之法夫那"沒錯哦~!
只是我們把"法夫那"翻譯成"戰神"罷了...(我也是聽人說的...[/QUOTE]
為何有些翻譯叫巨龍
原因是"法夫那"取名由來是龍進化而成的守護者
另想台灣改成戰神 是希望好聽點
作者:
Edward Eric
時間:
05-8-1 02:34
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
[QUOTE='夜光之音']為何有些翻譯叫巨龍
原因是"法夫那"取名由來是龍進化而成的守護者
另想台灣改成戰神 是希望好聽點[/QUOTE]
我覺得巨龍也不錯聽阿..........
作者:
夜光之音
時間:
05-8-1 05:02
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
[QUOTE=Edward Eric]我覺得巨龍也不錯聽阿..........[/QUOTE]
蒼穹的意思 是指蔚藍的天空
如果以台灣翻過來 蔚藍的天空中的戰神
但如果與巨龍來說 蔚藍天空中 的巨龍
作者:
內心深處
時間:
05-8-1 09:07
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
還是"蒼穹之戰神"好...
其他的越聽越無力...
作者:
羽衣
時間:
05-8-1 10:22
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
我覺得蒼穹之戰神聽起來像給小孩看的(爆)
......戰神才無力.....
個人意見XD
作者:
茶茶丸
時間:
05-8-1 18:56
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
其實名稱都可以通...用不著爭這個
只不過台灣官方用的是'戰神'
作者:
73122745
時間:
05-8-2 15:18
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
照日文的話= =比較支持法弗娜
我看的動畫是日文原音~所以才比較支持法弗娜 也比較有特色
說實在的= =主角還蠻像 真 或 KIRA 那個作戰鬥引導的也有類似阿斯蘭
到最後活下來的那個女主角也和SEED大天使號內 看見敵方駕駛員暴走的那一位蠻像的= =|||
像 "真" 的那位主角↑
像阿斯蘭的那位↑...(動畫內性格和聲優是蠻像阿斯蘭的= =)
像SEED大天使號內暴走那位↑(明明不是調整者的說)
戰神...感覺蠻單調的...
作者:
最後之日
時間:
05-8-2 20:01
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
就日文而言我也覺得翻譯成"蒼穹之法夫那"比較好....
作者:
闇雲密佈
時間:
05-8-2 22:08
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
據我所知
在台灣撥出前就看過的人..(也就是看下載的啦..
都比較之持巨龍或法夫那阿...
戰神.....OTZ
作者:
狂戰士寶寶
時間:
05-8-3 10:09
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
[QUOTE=茶茶丸]其實名稱都可以通...用不著爭這個
只不過台灣官方用的是'戰神'[/QUOTE]我也是這樣想ㄉ 反正只要好看就好了阿=0=
作者:
羽衣
時間:
05-8-3 14:34
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
[QUOTE=狂戰士寶寶]我也是這樣想
ㄉ
反正只要好看就好了阿=0=[/QUOTE]
注音文請改進(爆)
作者:
m80118
時間:
05-8-6 17:13
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
戰神~我記得是日本官方要求這樣翻的八.....之前下完..看了之後迷了一下...有找到資料醬子寫
作者:
zero1017
時間:
05-8-7 03:53
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
應該都可以啦 只是翻譯的問題
我也D完了 還在慢慢消化
巴哈那也有討論喔
那個在指揮的地方所放的戰鬥配樂 真的很像EVA...
作者:
內心深處
時間:
05-8-7 11:25
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
話說...電視的快要完結了...
總士被侵蝕掉的那瞬間...
一騎的呼喊...
我都快哭了呢...
作者:
hijikata
時間:
05-8-7 21:08
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
翻譯本來就各有不同 只要意思不要差太多就好啦,另外就是...
一騎和總士真是越看越萌= =+
(心中之吶喊:”萌”えろ !!コスモよ)
作者:
伊里亞德
時間:
05-8-9 10:27
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
艾呀~~~好看就好了嘛~~別計較那麼多啦
作者:
at-9
時間:
05-8-9 15:12
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
[QUOTE=m80118]戰神~我記得是日本官方要求這樣翻的八.....之前下完..看了之後迷了一下...有找到資料醬子寫[/QUOTE]
沒錯 可以去普威爾的網站看看
當初有不少人反應過命名的問題
(事實上我就有去反應)
作者:
gtrexh
時間:
05-8-9 17:01
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
現在超視在撥的都亂跳 我都不知道演到哪 今天看明天在看怎麼還是一樣!!~所以就乾脆不看了!!~
作者:
Achim
時間:
05-8-9 20:02
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
最無言的是有人把它錄起來拿去貪婪發種子...
然後有對岸的朋友在問為什麼都有奇怪的跑馬燈在那邊...XD
作者:
血紅的墮落天使
時間:
05-8-19 06:53
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
只要好看就好...............
作者:
wiki
時間:
05-8-19 15:03
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
不過在看完日文原版配音後再去看中文配音
感覺真的很怪
之前衛視中文台的鋼鍊也是醬阿~~~囧
作者:
hijikata
時間:
05-8-19 16:14
標題:
回覆: 蒼穹之法夫那
好想看日配....不過CD還沒到ˊˋ
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)