鐵之狂傲
標題:
大陸翻譯
[列印本頁]
作者:
◎peaceful
時間:
05-9-10 17:55
標題:
大陸翻譯
(回鍋請告知)
作者:
戰魂
時間:
05-9-10 17:59
標題:
回覆: 大陸翻譯
有一些已經看過了~駭客任務蠻有趣的~22世紀殺人網路0.0+~
作者:
oki325666
時間:
05-9-10 18:34
標題:
回覆: 大陸翻譯
....超爆笑的說= =
大大我支持你喔~!!
作者:
孤單之人
時間:
05-9-10 20:28
標題:
回覆: 大陸翻譯
啥麼東西啊
大陸人竟然惡搞成這樣
我更討厭大陸人的水準跟文化了
作者:
闇夜刺客
時間:
05-9-10 20:29
標題:
回覆: 大陸翻譯
大陸的翻譯讓我看了快笑死了
作者:
名稱已被使用
時間:
05-9-10 21:37
標題:
回覆: 大陸翻譯
真令我映像深刻阿....一個低能兒的故事
還有...蟲蟲危機...他們翻譯的好長唷....
超白濫的大陸翻譯家....
他們的語文程度=我們的國小英文程度吧!!
= =..
作者:
酷洛洛
時間:
05-9-10 21:41
標題:
回覆: 大陸翻譯
@@.........大陸翻譯真奇怪..
作者:
亞克迪
時間:
05-9-10 21:53
標題:
回覆: 大陸翻譯
雖然是簡體字..但是缺點就是翻譯會翻很長..哀..
作者:
阿治衝啊
時間:
05-9-10 23:33
標題:
回覆: 大陸翻譯
快要笑死了....那"機戰未來"大陸怎翻譯= =
作者:
只好捲下ㄑㄌ
時間:
05-9-10 23:38
標題:
回覆: 大陸翻譯
我還是很懷疑,大陸真的都不知道這樣很無奈嚜。
作者:
mgn40308
時間:
05-9-11 02:26
標題:
回覆: 大陸翻譯
恩.......我記得應該不全都是這樣吧
向駭客任務好像是叫駭客帝國(黑客底國)
作者:
迷失
時間:
05-9-11 04:16
標題:
回覆: 大陸翻譯
哈哈~這個厲害~
他們都非常的厲害~
蟲蟲危機還可以翻成無產階級貧下中農的革命~
幸好我是生在台灣~
作者:
川闇
時間:
05-9-11 08:07
標題:
回覆: 大陸翻譯
這不太一定...說真的...在這裡笑的同時...有誰曾經親自去證實這是真的...?
不是幫大陸人...別忘記....他們對面也是有嘲笑過我們的譯名...以訛傳訛是最差的...不好意思...
作者:
喵~~~~
時間:
05-9-11 10:05
標題:
回覆: 大陸翻譯
大陸人竟然惡搞成這樣>M<
作者:
熊八
時間:
05-9-11 16:14
標題:
回覆: 大陸翻譯
天啊!!一個低能兒的故事!!那些翻譯才是吧!!
真是無言又好笑!!
還是台灣翻譯的片名最好聽!!
作者:
s70412
時間:
05-9-11 16:35
標題:
回覆: 大陸翻譯
這應該是惡搞吧= =
漫畫裡面(網路上的)
獵人還是叫獵人阿= =
作者:
玲月
時間:
05-9-11 17:30
標題:
回覆: 大陸翻譯
所以我才討厭大陸...
我之前還有看到大陸翻譯火影的人名..
真是有夠給他...的..
作者:
雪村 杉
時間:
05-9-11 18:07
標題:
回覆: 大陸翻譯
我之前好像還聽說大陸把鋼鍊翻做"兄弟尋石記"...不過真的沒有錯...= =
作者:
川闇
時間:
05-9-11 19:09
標題:
回覆: 大陸翻譯
對照:
台灣譯名:獵人 犬夜叉 庫洛魔法使 純情房東俏房客 魔界三部曲:王者再臨 魔界二部曲:雙城奇謀
向左走 向右走
大陸譯名:菑H 犬夜叉 g魔法使 〝[俏房客 魔戒三部曲:王者再Z 魔戒二部曲:Z城奇c
向左走 向右走
真實的:駭客任務-黑客帝3:革命 港W:22世rY人网G3:惊@世r
目前只找到一些...但是可以看出這張搞笑圖完全是在胡鬧...請不要以訛傳訛...順便一提...這些都是在大陸網站找到的[真正]資料...
以下為抱怨...
拜託...請不要汙辱自己的智商...我已經說這麼難聽...不好意思...
作者:
cheese cake
時間:
05-9-11 20:40
標題:
回覆: 大陸翻譯
https://www.gamez.com.tw/showthread.php?t=199535&highlight=%C2%BD%C4%B6
好像是回鍋物的說...
作者:
luckyaries1987
時間:
05-9-11 20:40
標題:
回覆: 大陸翻譯
嗯嗯~~
大陸的翻譯實在是令小弟佩服佩服
蟲蟲危機=無產階級貧下中農螞蟻革命史,我覺得這個超讚的
作者:
小無36
時間:
05-9-11 23:04
標題:
回覆: 大陸翻譯
[QUOTE=s70412]這應該是惡搞吧= =
漫畫裡面(網路上的)
獵人還是叫獵人阿= =[/QUOTE]
好像是叫「全職獵人」
之前跑bt看到還以為那是啥.....
[QUOTE=川闇]對照:
台灣譯名:獵人 犬夜叉 庫洛魔法使 純情房東俏房客 魔界三部曲:王者再臨 魔界二部曲:雙城奇謀
向左走 向右走
大陸譯名:菑H 犬夜叉 g魔法使 〝戒三部曲:王者再Z 魔戒二部曲:Z城奇c
向左走 向右走
真實的:駭客任務-黑客帝3:革命 港W:22世rY人网G3:惊@世r
目前只...『刪除過多引言』[/QUOTE]
魔戒不是指環王嗎?
對岸翻譯也有很多種的樣子, 比如說漫畫, 網路上會流傳大陸版.台灣版.港版.日版
所以名稱有很多種
有時候對岸也都會用台版的譯名(因為比較接近日版名稱吧)
作者:
黯影
時間:
05-9-11 23:33
標題:
回覆: 大陸翻譯
這些翻譯都是假的
全部都是台灣人搞出來的
不信可以去巴哈KUSO版貼
會有不少人站出來罵
作者:
迷路小凱
時間:
05-9-12 01:37
標題:
回覆: 大陸翻譯
XD~之前不知道再哪邊看到過一次... 現在看到 還是覺得 帥阿~~
剛好有跟同伴討論對岸的翻譯 叫他來看看這篇了 哈哈~~
作者:
強氏企業
時間:
05-9-12 08:35
標題:
回覆: 大陸翻譯
哈哈~夠KUSO!
不過我之前是聽說"明天過後"翻成"明天的明天"
一個低能兒的故事...好狠....
蟲蟲危機的翻譯也很詭異...
作者:
壬生.京四郎
時間:
05-9-12 19:30
標題:
回覆: 大陸翻譯
我記得...駭客任務 不是 黑客帝國 嗎 = = ?
作者:
omx
時間:
05-9-13 07:15
標題:
回覆: 大陸翻譯
駭客任務...好炫阿*口*
之前好像聽過什麼...黑客帝國之類的...-_-"
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)