鐵之狂傲

標題: 大陸人翻譯漫畫名字~ [列印本頁]

作者: 在下無名    時間: 05-10-2 09:53
標題: 大陸人翻譯漫畫名字~
※轉

《RAVE》——《尋石記》
這個我沒看過

《X》——《東京攻略1999》
我還是沒看過

《棋魂》——《一棋定江山》
這......俗擱有力啊!!

《浪客劍心》——《刀疤小子》
大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...llllbb

《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》
這名字勉強接受

《純情房東俏房客》——《澡堂故事》
什麼鬼啊??!!

《小小雪精靈》——《嘉嘉小甜甜》
有一個女孩叫甜甜........

《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了

《遊戲王》——《魔卡少女?》(庫洛魔法使)姐妹篇《魔卡少年遊戲》
沒事裝什麼酷啊........還少年少女勒.......llbb

《CHOBITS》——《聰明的小雞》
劇中的男主角叫大明,最喜歡吃雞,恰好女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞" 翻譯人員啊..........你真的知道故事內容嗎??

《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》
要不要乾脆叫[萬里尋父]好了....

《通靈童子》--《通靈小男孩》
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??

《網球王子》--《網球的貴族》
哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!

《棋靈王》--《棋仙》
這......不需要翻譯兩個名字吧.lllbb

《蜜桃女孩》--《蜜桃的世界》
總覺得很像三級片....

《小魔女DOREMI》--《魔女的春天》
我還魔女的條件勒!!

《魔女宅急便》--《魔女黑貓》
好吧!!這個還可以......

《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊.....

《那狗·那井·那女人》---------就是《犬夜叉》
我已經笑到不行了......lllbb


真是...應該有百分之80的人看到書名就不想看了吧....

            轉貼自台灣論壇~
作者: 我並不那麼糟糕    時間: 05-10-2 09:56
標題: 回覆: 大陸人翻譯漫畫名字~
我想這絕大部分是惡搞= =不過還滿好笑的...什麼大大大= =
作者: we90525    時間: 05-10-2 10:44
標題: 回覆: 大陸人翻譯漫畫名字~
《RAVE》——《尋石記》
這個台譯"聖石小子"
誰說小子只有大陸那邊用,台灣也是,畢竟XXXX(消音

《那狗·那井·那女人》---------就是《犬夜叉》
事實上呢...我還看過更勁爆...

一個女人 一隻狗 一顆玉......
作者: jglrockoy    時間: 05-10-2 12:03
標題: 回覆: 大陸人翻譯漫畫名字~
感覺上惡搞居多...
不過常常有逛大陸的動漫網的話...會發現實際上根本就不是這樣翻譯的..
作者: mayd17    時間: 05-10-2 12:04
標題: 回覆: 大陸人翻譯漫畫名字~
聽說這個消息是芭樂   所以應該不是真的.....
作者: minivoov    時間: 05-10-2 12:23
標題: 回覆: 大陸人翻譯漫畫名字~
哈哈
不管是不是真的
想的出這種名字的人也真絕
提供大家笑點也不錯
樓主的評論也很好笑
作者: andy3580    時間: 05-10-2 12:46
標題: 回覆: 大陸人翻譯漫畫名字~
這個是芭樂拉

去看一些jojohot發的連載就知道  這些不是真的= =
作者: aesir    時間: 05-10-2 13:30
標題: 回覆: 大陸人翻譯漫畫名字~
[QUOTE=we90525]《RAVE》——《尋石記》
這個台譯"聖石小子"
誰說小子只有大陸那邊用,台灣也是,畢竟XXXX(消音

《那狗·那井·那女人》---------就是《犬夜叉》
事實上呢...我還看過更勁爆...

一個女人 一隻狗 一顆玉......[/QUOTE]

這…這個真的是『俗』到底了! @_@
作者: 蘿莉天皇    時間: 05-10-2 13:55
標題: 回覆: 大陸人翻譯漫畫名字~
蠟筆小新=一個低能兒的故事
神槍少女=快槍少女
Chobits=人型電腦天使心

這是我所看到過的......




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)