鐵之狂傲
標題:
大陸人翻譯漫畫名字~
[列印本頁]
作者:
在下無名
時間:
05-10-2 09:53
標題:
大陸人翻譯漫畫名字~
※轉
《RAVE》——《尋石記》
這個我沒看過
《X》——《東京攻略1999》
我還是沒看過
《棋魂》——《一棋定江山》
這......俗擱有力啊!!
《浪客劍心》——《刀疤小子》
大陸人很喜歡叫[小子].....不過這名字實在給它很詭異...llllbb
《天使禁獵區》——《天使狩獵計畫》
這名字勉強接受
《純情房東俏房客》——《澡堂故事》
什麼鬼啊??!!
《小小雪精靈》——《嘉嘉小甜甜》
有一個女孩叫甜甜........
《DA!DA!DA!》——《大!大!大!》
如果是我一看到這個翻譯我就不想看了
《遊戲王》——《魔卡少女?》(庫洛魔法使)姐妹篇《魔卡少年遊戲》
沒事裝什麼酷啊........還少年少女勒.......llbb
《CHOBITS》——《聰明的小雞》
劇中的男主角叫大明,最喜歡吃雞,恰好女主角老是"雞雞雞"地叫,故取名"小雞" 翻譯人員啊..........你真的知道故事內容嗎??
《獵人》——《爸爸,你在哪裡?》
要不要乾脆叫[萬里尋父]好了....
《通靈童子》--《通靈小男孩》
那女性角色怎麼辦??萬一故事演到後來他們成年了怎麼辦??[通靈男人]??[通靈小女孩]??
《網球王子》--《網球的貴族》
哇~~!!好高尚喔~!!貴族耶~!!王子以外還有國王和皇后耶~!!搞不好還來個公主喔!!
《棋靈王》--《棋仙》
這......不需要翻譯兩個名字吧.lllbb
《蜜桃女孩》--《蜜桃的世界》
總覺得很像三級片....
《小魔女DOREMI》--《魔女的春天》
我還魔女的條件勒!!
《魔女宅急便》--《魔女黑貓》
好吧!!這個還可以......
《蠟筆小新》--《一個低能兒的故事》
真夠毒的啊.....
《那狗·那井·那女人》---------就是《犬夜叉》
我已經笑到不行了......lllbb
真是...應該有百分之80的人看到書名就不想看了吧....
轉貼自台灣論壇~
作者:
我並不那麼糟糕
時間:
05-10-2 09:56
標題:
回覆: 大陸人翻譯漫畫名字~
我想這絕大部分是惡搞= =不過還滿好笑的...什麼大大大= =
作者:
we90525
時間:
05-10-2 10:44
標題:
回覆: 大陸人翻譯漫畫名字~
《RAVE》——《尋石記》
這個台譯"聖石小子"
誰說小子只有大陸那邊用,台灣也是,畢竟XXXX(消音
《那狗·那井·那女人》---------就是《犬夜叉》
事實上呢...我還看過更勁爆...
一個女人 一隻狗 一顆玉......
作者:
jglrockoy
時間:
05-10-2 12:03
標題:
回覆: 大陸人翻譯漫畫名字~
感覺上惡搞居多...
不過常常有逛大陸的動漫網的話...會發現實際上根本就不是這樣翻譯的..
作者:
mayd17
時間:
05-10-2 12:04
標題:
回覆: 大陸人翻譯漫畫名字~
聽說這個消息是芭樂 所以應該不是真的.....
作者:
minivoov
時間:
05-10-2 12:23
標題:
回覆: 大陸人翻譯漫畫名字~
哈哈
不管是不是真的
想的出這種名字的人也真絕
提供大家笑點也不錯
樓主的評論也很好笑
作者:
andy3580
時間:
05-10-2 12:46
標題:
回覆: 大陸人翻譯漫畫名字~
這個是芭樂拉
去看一些jojohot發的連載就知道 這些不是真的= =
作者:
aesir
時間:
05-10-2 13:30
標題:
回覆: 大陸人翻譯漫畫名字~
[QUOTE=we90525]《RAVE》——《尋石記》
這個台譯"聖石小子"
誰說小子只有大陸那邊用,台灣也是,畢竟XXXX(消音
《那狗·那井·那女人》---------就是《犬夜叉》
事實上呢...我還看過更勁爆...
一個女人 一隻狗 一顆玉......[/QUOTE]
這…這個真的是『俗』到底了! @_@
作者:
蘿莉天皇
時間:
05-10-2 13:55
標題:
回覆: 大陸人翻譯漫畫名字~
蠟筆小新=一個低能兒的故事
神槍少女=快槍少女
Chobits=人型電腦天使心
這是我所看到過的......
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)