光束軍刀不知何時變成了光束劍了
感應炮為啥要改叫龍騎兵系統......
原文由 米爾修 於 06-8-11 04:19 PM 發表
不管是哪一代的鋼彈
它的原名都是ビーム.サーベル(Beam Saber)
(可以在SRW系列裡確定)
譯成光束軍刀是最正確的
薰大言道:
凡事只顧自己高興 ...
原文由 米爾修 於 06-8-11 04:19 PM 發表
U.C.的感應砲(Funnel)與C.E.的龍騎兵系統(DRAGOON System)....
感應砲用腦波控制
在全宙域皆可使用(但也有人說大氣內無法使用)
唯照準能力較差
龍騎兵用量子通訊
會受到重力(飛行動力不足)及米式環境(癱瘓系統)影響
但由電腦控制及精密計算
照準能力較佳
照理來說,感應砲應該比龍騎兵來的靈活.
原文由Revolver 於 06-10-22 02:42 AM 發表
BEAM SWORD,或許指的是很大支,出力很大的光束劍。
原文由流光 於 07-2-6 01:06 PM 發表
我記得感應砲跟龍騎兵只有少數幾個人會用而已!!~
就算感應砲多靈活!!~也只有那少數幾個人才有的能力去操控!!!
其他人根本沒啥會用!!
例如基良、阿斯蘭、啦魯克盧茲(還有兩個我忘記啦!!~!~卡佳哩我就不知道囉!!)
只有 ...
原文由williamchong007 於 07-3-4 06:26 PM 發表
ZAFT好像研製出普通人也可使用的龍騎兵,
不過沒投入實戰/量產(被搶?- -)
原文由tim22352121 於 06-8-29 02:08 AM 發表
saber??
savior??
有人把救星翻成軍刀鋼彈
原來不是巧合啊
阿斯蘭說要出動的時候音也很像SABER耶(日人腔)
原文由 Revolver 於 07-4-11 01:40 PM 發表
日本人的英語發音也該好好加強了‧‧‧不然SAVIOR都會變成SABER‧‧‧救世主機竟然被人叫成軍刀機‧‧‧
原文由 matt0705504 於 07-6-17 06:16 PM 發表
軍刀鋼彈....連漫畫都這樣寫.我和我朋友看到當場大笑.
救世主變成的軍刀= =....
那GAIA稍微快一點且唸不清楚就變成====>GAY
原文由GERBERA 於 07-2-18 11:18 PM 發表
普雷亞‧雷騑力 [疑似穆的父親的複製人] → 勇士鋼彈
原文由米爾修 於 06-8-11 04:19 PM 發表
龍騎兵用量子通訊
會受到重力(飛行動力不足)及米式環境(癱瘓系統)影響
但由電腦控制及精密計算
照準能力較佳
原文由siko24s 於 07-4-8 06:00 PM 發表
不要怪石田彰嚕....因為在日文上
SAVIOR 的拼音跟 SABER 是一樣的
所以翻譯成軍刀鋼彈的話...不能說是人家看錯...
因為他根本沒再看字 = =....
原文由 naclxxx 於 07-8-28 02:43 PM 發表
至於米式(氏)環境
在下愚昧想問一下這是什麼??
CE世界中應該是沒有名為米諾夫斯基的偉大科學家吧....................
原文由無限正義 於 07-9-9 09:27 PM 發表
怪了
明明軍刀是翻成
サーベル
救星明明翻成
セイバー
哪邊一樣?
我順便解釋一下
サーベル
是將SABER的
SA(サ)
BE(ベ)
R拆開發音
加上日本人喜歡將在字尾的R或L唸成ル(RU)
然後サ加上長音
所以成了サーベル
セイバ ...
原文由 JACKLIN 於 07-11-19 12:02 AM 發表 [原文]
在此小弟有稍微去研究一下(單指武器 不含人名)
セイバー 我認為原文是SABRE 念起來比較像也不會有字面上的問題(總不會有人發サーブレ吧)
サーベル 原文就是SABER 這樣就比較沒爭議吧
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/) |