鐵之狂傲

標題: 【轉貼】我們做"雞"是對的 [列印本頁]

作者: MinTe2    時間: 03-8-30 13:03
標題: 【轉貼】我們做"雞"是對的


大陸的英文能力只有那一丁點兒嗎?
作者: 風雪    時間: 03-8-30 13:12
恩.........
夠冷~"~
作者: 阿葉    時間: 03-8-30 13:28
亂翻譯......
後面那句話要放在華西街ㄅ...
作者: 夏之始動    時間: 03-8-30 13:34
大陸真棒...

這都能這樣翻...
作者: 青空。天夜    時間: 03-8-30 13:54
好冷...
作者: alex0000    時間: 03-8-30 15:53
外國人哪看ㄉ懂阿.....
作者: 雙天使    時間: 03-8-30 17:48
又來了......共仔的英文能力是眾所皆知的...
從"好大一把槍"到"一團混亂"等等...每一個都深深的震撼了我的心
所以我和我那群朋友都稱對岸是...
->"火星人殖民地"           =_="
作者: 起司    時間: 03-8-30 18:34
火星人殖民地.....好歹我們也是他們的後代....
這樣說不好吧..
作者: @~*RYAN*~@    時間: 03-8-31 00:00
中文字是後來打上去的吧!!!
..翻譯的真差=.="
作者: 寂寞小天    時間: 03-8-31 00:23
=___=||
作者: Sunz    時間: 03-8-31 01:34
明明就是雞的墳場還說那麼好聽...
作者: yang99bb2    時間: 03-8-31 04:25
他們的英文能力真差阿=.="
作者: 嘉中校刊社長    時間: 03-8-31 10:34
說到這
我想起來ㄌ
它們把貓狗大戰翻成"貓兒狗兒鬥一番".....
作者: 張家豪    時間: 03-8-31 16:45
真好笑...阿哈哈哈哈哈哈哈哈..(暴走中)




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)