鐵之狂傲
標題:
【轉貼】我們做"雞"是對的
[列印本頁]
作者:
MinTe2
時間:
03-8-30 13:03
標題:
【轉貼】我們做"雞"是對的
大陸的英文能力只有那一丁點兒嗎?
作者:
風雪
時間:
03-8-30 13:12
恩.........
夠冷~"~
作者:
阿葉
時間:
03-8-30 13:28
亂翻譯......
後面那句話要放在華西街ㄅ...
作者:
夏之始動
時間:
03-8-30 13:34
大陸真棒...
這都能這樣翻...
作者:
青空。天夜
時間:
03-8-30 13:54
好冷...
作者:
alex0000
時間:
03-8-30 15:53
外國人哪看ㄉ懂阿.....
作者:
雙天使
時間:
03-8-30 17:48
又來了......共仔的英文能力是眾所皆知的...
從"好大一把槍"到"一團混亂"等等...每一個都深深的震撼了我的心
所以我和我那群朋友都稱對岸是...
->"火星人殖民地" =_="
作者:
起司
時間:
03-8-30 18:34
火星人殖民地.....好歹我們也是他們的後代....
這樣說不好吧..
作者:
@~*RYAN*~@
時間:
03-8-31 00:00
中文字是後來打上去的吧!!!
..翻譯的真差=.="
作者:
寂寞小天
時間:
03-8-31 00:23
=___=||
作者:
Sunz
時間:
03-8-31 01:34
明明就是雞的墳場還說那麼好聽...
作者:
yang99bb2
時間:
03-8-31 04:25
他們的英文能力真差阿=.="
作者:
嘉中校刊社長
時間:
03-8-31 10:34
說到這
我想起來ㄌ
它們把貓狗大戰翻成"貓兒狗兒鬥一番".....
作者:
張家豪
時間:
03-8-31 16:45
真好笑...阿哈哈哈哈哈哈哈哈..(暴走中)
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)