鐵之狂傲

標題: 美版霹靂爭王記 [列印本頁]

作者: 練功狂人    時間: 06-2-5 22:54
標題: 美版霹靂爭王記
TVBS新聞 】 [URL="http://tw.news.yahoo.com/060205/39/2toyj.html"][/URL]
最本土的霹靂布袋戲進攻美國市場!為了在美國頻道播出,霹靂布袋戲大改版,不只主角講ABC,個性也變了樣,連配樂都是hip-hop跟Rap。其實這還不是最怪的,幾年前霹靂布袋戲就嘗試過演黑人在外太空的未來劇,說的還是國語。

耶?怎麼霹靂一哥素還真在烙英語?原來這是霹靂布袋戲為了進攻美國市場,改成美語版。這和台語的差別在哪?來個超級比一比!修道人素還真是霹靂的最大角,出場一定是講究排場,不但有專屬配樂,而且一定出口成章。

霹靂布袋戲:「我要把他全部燒毀。」

不過到了美國,一哥不只改口撂ABC,還淪落到得自己報名號。素還真:「容我先自我介紹,我叫『治療者』(healer),我們不打擾你了。」

霹靂另一位當家男主角葉小釵,為了塑造出悲劇英雄的氣魄,從頭到尾都是個啞巴英雄,頂多只能聽到他啊一聲。霹靂首席男主角葉小釵:「你不能說話嗎?啊!」

到了美國,葉小釵改名變美語的刀疤「scar」,更妙的是啞巴英雄不只開口,而且還有點聒聒叫。霹靂首席男主角葉小釵:「如果沒有他的領導,我們就單單只有兩個人。」

主角變,連配樂也變,這是原本的打打殺殺,結果變成hihaihi。

霹靂幾乎快全變調,其實這還不算什麼,幾年前霹靂還嘗試過更絕的!就是黑人在外星球騎機車打球,講的還是標準的國語。

怎麼樣?是不是讓人耳目一新呢?只能說霹靂布袋戲真的很霹靂。
轉自YAHOO新聞
黑人?打球?火爆球王?OTZ
感想:我要翻桌!
作者: S86203    時間: 06-2-6 02:14
標題: 回覆: 美國的霹靂
很無言........
作者: 鬼畜天下    時間: 06-2-6 19:09
標題: 回覆: 美國的霹靂
鳥.到.翻.桌!搖滾樂!?我呔!!被這廝一搞  爭王記變虛無記...
(啊 ?看不懂啊?提示送汝吧~虛無何物也?不就是"*不像"嗎)
作者: 太扯    時間: 06-2-6 19:54
標題: 回覆: 美國的霹靂
好在我們是幸福的台灣 人,所以我們可以看原汁原味的東西.

可以不用去看那種改版過的東西.
作者: 俠●蜀道行○刀    時間: 06-2-6 23:07
標題: 回覆: 美國的霹靂
我是很想看素素的台詞,會被改成啥....
半神半聖亦半仙
全儒全能是全賢
腦中經書藏萬卷
掌握文武半邊天

翻給我看拉~"~超想看的拉
作者: dadaier    時間: 06-2-7 13:11
標題: 回覆: 美國的霹靂
我有看過影片預告....
實在是給它粉吐血阿~
葉小釵竟然會講話
還會說笑.....
噁...度~~~~(吐血中)
作者: 疏樓零恨    時間: 06-2-7 13:41
標題: 回覆: 美國的霹靂
[quote=dadaier]我有看過影片預告....
實在是給它粉吐血阿~
葉小釵竟然會講話
還會說笑.....
噁...度~~~~(吐血中)[/quote]
是阿 而且說的笑話一點都不好笑

不二刀&小釵對話:(概述)

釵: 跟你講我怎樣pk忍者的,就這樣 "嗯恩哈兮"  對方就被解決了
........
不二刀: 先知跟你說不要亂掰忍者故事 要不然不給劍......
...
釵:師父真這樣說?啥時?
二刀: 在你. (小釵打斷):親他屁屁時
二刀: 很好笑
釵:你喜歡親屁屁...

Orz............
還有一段是
小釵:  ...吃比薩...?
見比薩先知?..

差不多這樣

夠冷吧?
難怪美國人狂哭笑不得
作者: 3201    時間: 06-2-8 20:47
標題: 爭王記(英文)感想
相信各位版眾都有看到新聞
霹靂進攻全球市場的策略
第一站"美國"
為了符合美國人的口味採取嘻哈風格迎合
偶然地在友論壇看到在美國當地撥出的片段...
這根本就不是我看了七、八年的霹靂
劇中靈魂的口白
轉變成英文那也算了
為了符合市場的需要
裡面人物變成嘻哈風格後有種不倫不類的感覺....
再配合改過後的配樂..
剛看完書眼睛疲倦的我
眼睛亮了起來..(白眼掃過)
-----心中的感想------
霹靂..你走的這著棋
出發點要讓布袋戲發揚到除了台灣之外的地方去
這個用心辛苦可以體會得到
但...
會不會失去原本的味道
而變成只是
擴展到其他市場的工具
失去本質且顯得有點可笑
-----------------------
以上這是我的感覺....
週遭的人對布袋戲的態度就是
「吼~~~你幾歲了阿....」
「很無聊內」..等等不耐煩的字眼
(不過之前看兵燹剪輯的時候還蠻有共鳴的(汗))
我和我朋友看到新聞之後...
(反應)
(眾人互相對看數秒、眾人餘光掃過來我身上)
友:好b喔(指)
  你都看這個喔..(輕笑)
(完蛋誤會越來越深)
我:不..不是(抖音)
  那是重新配音過的、原本的沒那麼%#%#(好難回答)
友:是喔(輕浮的語氣和懷疑的眼光掃過來)
我:..............哈哈..(苦笑帶過)
作者: 網路閒人    時間: 06-2-8 20:55
標題: 回覆: 爭王記(英文)感想
霹靂是為了商業利益
而不是文化傳承(當然 他們是這樣說的)
每年看到那堆週邊商品的價位就很OOXX
作者: kk909    時間: 06-2-8 21:42
標題: 回覆: 爭王記(英文)感想
英 文版的..爭王記..真的讓人傻眼!!!!
推廣到美國去是好事 !!但一定要弄成這樣嗎??
為什麼..不弄成像..八大影業的院線DVD一樣..有美國字幕就好..
為什麼連..葉小釵 ...這一線主角.都要換名字.刀疤.......
(還聽說..葉小釵跟.不二刀..二人從小一起練劍??)
天阿..這樣為免也差太多了!!

搖頭..搖頭中..
作者: 傲霜冷飄狂    時間: 06-2-9 01:56
標題: 回覆: 爭王記(英文)感想
應該是打上英文字幕 就好 但是還是要台語配音
就向外國片 到台灣 一樣加上中文字幕
失去台灣氣息的霹靂 就不叫霹靂了
作者: 疏樓零恨    時間: 06-2-9 09:11
標題: 回覆: 爭王記(英文)感想
這個嘛..根據說法是
美國人跟霹靂要東西去拍的
然後美國人自己"按照"美國人喜歡的口味去編的(很可惜他們對他們自己並不了解
改出來後受到反彈)
至於CN跟霹靂到底怎麼談的我們都不知道
作者: xman919    時間: 06-2-9 10:34
標題: 回覆: 爭王記(英文)感想
聽說...葉小釵還開口說話了.....
那乾脆就如全民大悶鍋所說
把金剛中文版...讓金剛說一口流利的北京話= =
作者: 練功狂人    時間: 06-2-9 10:59
標題: 回覆: 爭王記(英文)感想
https://www.gamez.com.tw/showthread.php?t=286546
請搭配服用(?)
治療者?
刀疤?
OTZ
作者: Amber天生紅月    時間: 06-2-9 11:37
標題: 回覆: 美版霹靂爭王記
請集中討論吧

以上
作者: 北辰風神    時間: 06-2-9 14:14
標題: 回覆: 美版霹靂爭王記
我說的可能有點偏離主題~~不過還是先說吧~~XD
火爆球王~~其實我覺得我還滿能接受火爆球王的~~
畢竟是跳出來創新的時尚版~~而且對當時來說也是一大創新~~
總比亂改的爭王計好多了~~反正本來就可以試試看新的東西呀~~
但我很討厭這次的美版爭王記 ~~不予置評!!
作者: 縱橫天地    時間: 06-2-18 15:19
標題: 回覆: 美版霹靂爭王記
真的是很無言 XD




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)