鐵之狂傲

標題: 台灣和大陸的翻譯果然有差... [列印本頁]

作者: 炸milk    時間: 06-3-24 21:23
標題: 台灣和大陸的翻譯果然有差...
左邊台灣 右邊大陸 後面的括號是網友的感想....




喔喔!!我還聽過鐵達尼號翻譯成"好大一艘船"喔!
觀眾應該是光看名子就會以為是再看喜劇...結果出來的反應落差很大。
作者: yache    時間: 06-3-24 22:21
標題: 回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...
根據我認識的大陸朋友之說法...

沒這回事~
漫畫那些是虎爛的~

不過電影篇頭翻譯就有點不一樣了...

奇兒
作者: 炸milk    時間: 06-3-24 22:23
標題: 回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...
[quote=yache]根據我認識的大陸朋友之說法...

沒這回事~
漫畫那些是虎爛的~

不過電影篇頭翻譯就有點不一樣了...

奇兒[/quote]


真的喔!
不過為什麼電影翻譯會差那麼多啊?
作者: 阿治衝啊    時間: 06-3-24 23:38
標題: 回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...
大陸的電影名幾乎都用英文照翻...
不過有時候大陸不一定全照英文翻= =
如果照英文翻."絕命終結站3"會變"最後終點站3"不過大陸是翻"死神來了3"
作者: Stranger, The    時間: 06-3-24 23:42
標題: 回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...
雖然已經在別地方看過了,
不過還是笑到不行XD
作者: 無訊號    時間: 06-3-25 00:05
標題: 回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...
=  =llll 囧rz.......真被大陸人給敗倒了~~國文程度會不會太濫了阿
作者: 孤單之人    時間: 06-3-25 00:06
標題: 回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...
還是我們台灣翻譯後比較有創意




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)