鐵之狂傲
標題:
台灣和大陸的翻譯果然有差...
[列印本頁]
作者:
炸milk
時間:
06-3-24 21:23
標題:
台灣和大陸的翻譯果然有差...
左邊台灣 右邊大陸 後面的括號是網友的感想....
喔喔!!我還聽過鐵達尼號翻譯成"好大一艘船"喔!
觀眾應該是光看名子就會以為是再看喜劇...結果出來的反應落差很大。
作者:
yache
時間:
06-3-24 22:21
標題:
回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...
根據我認識的大陸朋友之說法...
沒這回事~
漫畫那些是虎爛的~
不過電影篇頭翻譯就有點不一樣了...
奇兒
作者:
炸milk
時間:
06-3-24 22:23
標題:
回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...
[quote=yache]
根據我認識的大陸朋友之說法...
沒這回事~
漫畫那些是虎爛的~
不過電影篇頭翻譯就有點不一樣了...
奇兒
[/quote]
真的喔!
不過為什麼電影翻譯會差那麼多啊?
作者:
阿治衝啊
時間:
06-3-24 23:38
標題:
回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...
大陸的電影名幾乎都用英文照翻...
不過有時候大陸不一定全照英文翻= =
如果照英文翻."絕命終結站3"會變"最後終點站3"不過大陸是翻"死神來了3"
作者:
Stranger, The
時間:
06-3-24 23:42
標題:
回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...
雖然已經在別地方看過了,
不過還是笑到不行XD
作者:
無訊號
時間:
06-3-25 00:05
標題:
回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...
= =llll 囧rz.......真被大陸人給敗倒了~~國文程度會不會太濫了阿
作者:
孤單之人
時間:
06-3-25 00:06
標題:
回覆: 台灣和大陸的翻譯果然有差...
還是我們台灣翻譯後比較有創意
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)