標題: 又是翻譯呀and情狀副詞 [列印本頁] 作者: 狂暴戰神 時間: 06-3-25 23:39 標題: 又是翻譯呀and情狀副詞 對一位徒步旅行者而言,穿牛仔褲或長褲是比較安全的
For a hiker,to wear jeans or pants are safer.
It's safer for a hiker to wear jeans or pants.
請問哪據翻譯的比較正確..還是都ok?
另外請問for hiker可以+在最後面嗎=It's safer to wear jeans or pants for a hiker.
意思有差嗎?
我會說...
To wear jeans or pants is safer for a hiker.
For a hiker,to wear jeans or pants are safer.
逗號之前...那句不算完整的句子吧~
後號之後...也不是完整的句子...
那為什麼要加入逗號...??
所以...我猜這是錯誤的~
若給我選擇...我會選...
(O) It's safer to wear jeans or pants for a hiker.
(X) It's safer for a hiker to wear jeans or pants.
只是憑藉感覺...要說我也不會說...
因為覺得是我的話..."to wear jeans or pants"我會放中間~
我把他們當成"It's safer for a hiker"和"to wear jeans or pants"兩句來看~
奇兒作者: ~偽.月影~ 時間: 06-3-26 05:58 標題: 回覆: 又是翻譯呀and情狀副詞 [quote=狂暴戰神]對一位徒步旅行者而言,穿牛仔褲或長褲是比較安全的
For a hiker,to wear jeans or pants are safer.
It's safer for a hiker to wear jeans or pants.
請問哪據翻譯的比較正確..還是都ok?
另外請問for hiker可以+在最後面嗎=It's safer to wear jeans or pants for a hiker.
意思有差嗎?
both make sense ba...
its ok lo...up to u..if u say both of it to other ppl..they'll understand too...
--------------------------------------------------------------
nice 的 "ce"="s" 是一個音..如果拿掉 "e" 那麼s就唸不出來 就會變成 nicly c="k"
true 的 e 不發音..所以 truly 拿掉 e 也沒關係 lol
noisy 的發音 = noisi 所以後面再加個 ly...通常 y 都只用再第一個字母 和最後一個字母
所以..就以 i 代替 y..(應該是這樣吧 =.=)
以上是我自己猜想的 -0- 看過就算了.. haha作者: 狂暴戰神 時間: 06-3-26 13:16 標題: 回覆: 又是翻譯呀and情狀副詞 其實這是課文的翻譯
對一位徒步旅行者而言,穿牛仔褲或長褲將會是比較安全的。
It would be safer for a hiker to wear a pair of jeans or pants.
→題目的翻譯
對一位徒步旅行者而言,穿牛仔褲或長褲是比較安全的
For a hiker,to wear jeans or pants are safer.
It's safer for a hiker to wear jeans or pants.
以上2句自翻的
一個有未來式..一個沒有
那意思是說
It's safer for a hiker to wear jeans or pants.(O)
It's safer to wear jeans or pants for a hiker.(X)
for hiker 只能放在中間囉
還有用比較級safer的原因是因為2者之中的比較嗎?
nice→nicely
true→truly
這2個要死背是吧
noisy去y+ily的意思
在另在問一個
sad變成副詞是sadly 還是 saddly?作者: yache 時間: 06-3-26 13:26 標題: 回覆: 又是翻譯呀and情狀副詞 sadly~
不是"for hiker 只能放在中間囉"
It's safer for a hiker 才是完整的句子~
[quote=狂暴戰神]其實這是課文的翻譯
對一位徒步旅行者而言,穿牛仔褲或長褲將會是比較安全的。
It would be safer for a hiker to wear a pair of jeans or pants.
→題目的翻譯
對一位徒步旅行者而言,穿牛仔褲或長褲是比較安全的
For a hiker,to wear jeans or pants are safer.
It's safer for a hiker to wear jeans or pants.
以上2句自翻的
一個有未來式..一個沒有
那意思是說
It's safer...[/quote]
未來式的話是像題目翻譯那樣, 或是...
Wearing jeans or pants would be safer for a hiker.