鐵之狂傲
標題:
台灣翻譯vs大陸翻譯ˇ
[列印本頁]
作者:
狂嘯佚名
時間:
06-3-31 20:55
標題:
台灣翻譯vs大陸翻譯ˇ
電腦篇
英譯:Laser Printer
台灣:雷射印表機 vs 大陸:激光打印機
英譯:Floppy Disk;Hard Disk
台灣:軟碟;硬碟 vs 大陸:軟盤;硬盤
英譯:Compact Disk (CD)
台灣:光碟 vs 大陸:光盤
英譯:Mouse
台灣:滑鼠 vs 大陸:鼠標
英譯:Internet
台灣:網際網路 vs 大陸:因特網
遊戲篇
英譯:TOMB RAIDER
台灣:古墓奇兵 vs 大陸:俏妞大進擊
英譯:HALF-LIFE
台灣:戰慄時空 vs 大陸:半死不活
英譯:AGE OF EMPIRES
台灣:世紀帝國 vs 大陸:帝國主義之鬥爭
英譯:HOME WORLD
台灣:萬艦齊發 vs 大陸:四海一家
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
英譯:SYSTEM SHOCK
台灣:網路奇兵 vs 大陸:系統休克
英譯:ROCKMAN
台灣:洛克人 vs 大陸:石頭人
電影篇
英譯:The Lord of the Rings-The Two Towers
台灣:魔戒2-雙城奇謀 vs 大陸:指環王2-兩座塔
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這...怎麼買票阿...請給我兩張9點新鐵金剛...!!)
英譯:Catch Me if You Can
台灣:神鬼交鋒 vs 大陸:來抓我阿,如果你可以
英譯:Baby
台灣:我不笨所以我有話要說 vs 大陸:解決文化問題的快樂小寶貝
英譯:101
台灣:一零一忠狗 vs 大陸:一零一隻黑白斑點狗
英譯:Titanic
台灣:鐵達尼號 vs 大陸:鐵打泥號
英譯:TOP GUN
台灣:捍衛戰士 vs 大陸:好大的一支槍
英譯:Le Fabuleux Destin d> ’> Amelie Poulain
台灣:艾蜜莉的異想世界 vs 香港:天使愛美麗
英譯:Dr.Dolittle 2
台灣:怪醫杜立德2 vs 香港:D老篤日記2
英譯:American Pie
台灣:美國派 vs 香港:美國處男
英譯:Don't Say a Word
台灣:: 沉默生機 vs 香港:贖命密碼
英譯:Evolution
台灣:進化特區 vs 香港:地球再發育
其他
英譯:Beatls
台灣:披頭四 vs 大陸:甲殼蟲樂團
英譯:Spice Girls
台灣:辣妹合唱團 vs 大陸:香料姑娘
英譯:Take That
台灣:接招合唱團 vs 大陸:拿那個合唱團
英譯:Laser Disc (LD)
台灣:雷射唱片 vs 大陸:激光唱盤兒
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)
作者:
aesir
時間:
06-4-1 16:08
標題:
回覆: 台灣翻譯vs大陸翻譯ˇ
英譯:RAINBOW SIX
台灣:虹彩六號 vs 大陸:藍波第6集
這未免也差太多了吧?
英譯:007-Die Another Day
台灣:007-誰與爭鋒 vs 大陸:新鐵金剛之不日殺机擇日再死
(這...怎麼買票阿...請給我兩張9點新鐵金剛...!!)
這算哪門子的翻譯?應該叫負責翻譯的人出來磕頭謝罪。
英譯:Chewing Gum
台灣:口香糖 vs 大陸:口膠
(街上賣口香糖的大嬸咧著嘴露出一口黃牙問道:先生,要口膠嗎?)
英譯:Morning Call
台灣:Morning Call vs 大陸:叫床
(年輕姣好的櫃臺小姐笑意盈盈的說:先生,明兒需要我為您叫床嗎?)
這樣會造成很大的誤會啊!
作者:
秒殺
時間:
06-4-1 16:10
標題:
回覆: 台灣翻譯vs大陸翻譯ˇ
還有阿
台:獵人;大陸:爸爸你在哪
台:蠟筆小新;大陸:一個啟智兒的故事
台:犬夜叉;大陸:那狗、那井、那女人
這些就是比較常講的
作者:
冬夜
時間:
06-4-1 16:11
標題:
回覆: 台灣翻譯vs大陸翻譯ˇ
這些都已經證實
很多是假的
是台灣人自己弄得
然後誣賴大陸人
作者:
大頭小松松
時間:
06-4-2 04:55
標題:
回覆: 台灣翻譯vs大陸翻譯ˇ
哈哈...不過有些是真的
我的同學有不少是對岸來的...大家常常鬧笑話
例如做海報要用到口紅膠,結果被同學糾正
"這叫膠棒!不是口紅膠!"
而我表哥從對岸帶給我的VCD
魔戒是翻成指環王沒錯...
(電腦螢幕緩緩變暗...然後出現指環王這3個大字...)
作者:
flymouse
時間:
06-4-2 13:16
標題:
回覆: 台灣翻譯vs大陸翻譯ˇ
雖然早已領教過大陸的翻譯了~~
但沒想到~
每次看到還是會大笑一番~~||
作者:
scps950707
時間:
06-4-2 15:09
標題:
回覆: 台灣翻譯vs大陸翻譯ˇ
看了之後感覺好想吐吐吐吐吐吐吐吐吐吐吐吐吐吐吐實在差太多了!!!!!
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)