鐵之狂傲

標題: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛 [列印本頁]

作者: 葛拉海特.米魯茲    時間: 06-4-18 15:01
標題: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
請幫我翻譯這歌詞QQ


『導かれし魂の系譜』


(1)

 闇を照らす 星座の光は
 刻を誘い

 胸に眠る 氷の悲しみ
 喚び醒ましてく

 響きあう 姫神の音色が
 螺旋に絡み

 放たれた想い 記憶の空へ
 鮮やかに舞え

 いつかは幸せな
 日々が 訪れる事
 必ず叶うと信じてた
 そんな小さな 光の温もりさえ
 許される事無い
 運命・・・

 刻まれた 過去の記憶
 変わる事無い 時の砂
 導く風になれ
作者: AMATSU    時間: 06-4-19 19:43
標題: 回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
[quote=葛拉海特.米魯茲]シルフィエッタ
ミシェル    =>米歇爾
イグナート  =>伊格納特
バミアン    =>巴米安
ディクシー  =>狄克西
フレイア・メイ =>芙蕾亞-梅
黒エウ娘
セリル      =>賽力爾(賽利兒)
ユーディット =>尤迪托
ティリ       =>泰利
ラギール   =>拉基爾

カタラバクル=>卡達拉巴克爾
セオビット  =>賽歐比特
エミリア    =>愛米利亞
ジェネイラ  =>傑內拉   我想要知道這些人名翻譯中文是什麼 麻煩各位大師了= =
ディグレード =>帝格雷德
レノール     =>雷諾爾
スティスニア =>史提斯尼亞         [/quote]
以上是在下根據發音翻譯出來的名字
作者: 葛拉海特.米魯茲    時間: 06-4-21 20:40
標題: 回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
シルフィエッタ

哪這名字呢QQ? 請在幫我翻譯一下><
作者: AMATSU    時間: 06-4-21 21:46
標題: 回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
[quote=葛拉海特.米魯茲]
シルフィエッタ =>希爾菲愛達(TA可以翻成也可以翻成所以照你的意思去翻吧^^)
作者: 葛拉海特.米魯茲    時間: 06-4-22 00:16
標題: 回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
非常感謝你~~ 我就是怕我的字翻的不對= =  太感激你了
作者: 葛拉海特.米魯茲    時間: 06-4-22 10:14
標題: 回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
哪再請問一下     ルアシア   這個名字呢?
作者: AMATSU    時間: 06-4-22 19:10
標題: 回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
[quote=葛拉海特.米魯茲] ルアシア  =>路亞希亞(RU A SHI A)
作者: 葛拉海特.米魯茲    時間: 06-4-23 22:06
標題: 回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
AMATSU 大哥 再麻煩你幫我翻譯歌詞了><
作者: AMATSU    時間: 06-4-23 23:34
標題: 回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
歌詞?我的程度還沒那麼好阿=_=最近是有在學習日語歌拉..可也才剛起步說@@a
作者: 亜紀玥    時間: 06-4-24 00:16
標題: 回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
嗄嗄嗄~~

歌詞是超級難翻譯的東西押~~

因為有很多的省略語....=口=

而且看的懂跟翻出來又是兩回事了......唉~~我的翻譯考試好像會死掉....擔心中@@

...考試的時間根本不夠查字典嘛=3=

嗄....又陷入自言自語中了...真糟
作者: 葛拉海特.米魯茲    時間: 06-4-24 11:20
標題: 回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
哪直接翻譯漢字可以嘛= = 我想知道意思><
作者: 超重神--豬    時間: 06-4-24 12:56
標題: 回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
[quote=葛拉海特.米魯茲]

月輪が(ファーランス) 光り失う夜に(レルウォ)
生を受けたる娘(クァディファルー)
総身に満ちたる力(シェルウーリトゥーラ)
尽くること無し(フォーシェールナー)
その御髪に(イャムフォー) 月光を(ファラウー)
眼に森の恵みを宿し(トゥアムーセルース)
仕える主へ(シャルディーヲフォーレーィ)
無量の力を与えん(セーラルウォー)

逆運の覇者よ(クラフェディオル[/quote]

大意是
在月輪失去光的夜裡
誕生的少女
全身充滿了飽滿的力量
無窮無盡
月光灑在她的髮上
眼中寄宿著森林的智慧
對仕奉的主人
給於無限的力量

對抗命運的霸者啊...

也不知道對不對,
括號內的文字好像是沒有意義的
若有錯漏,麻煩指正
作者: ketsukuo    時間: 06-5-14 22:34
標題: 回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
尽くること無し說是無窮無盡可能比較好,形容前面一句
その御髪に 月光を單純就是月光灑在她的頭髮上
翻的不錯啊
作者: taiexpert    時間: 06-5-17 12:58
標題: 回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
[quote=葛拉海特.米魯茲]又要麻煩AMATSU了= = 請幫我翻譯這歌詞QQ



月輪が(ファーランス) 光り失う夜に(レルウォ)
生を受けたる娘(クァディファルー)
総身に満ちたる力(シェルウーリトゥーラ)
尽くること無し(フォーシェールナー)
その御髪に(イャムフォー) 月光を(ファラウー)
眼に森の恵みを宿し(トゥアムーセルース)
仕える主へ(シャルディーヲフォーレーィ)
無量の力を与えん(セーラルウォー)

逆運の覇者よ(クラフェディオル[/quote]

不行  = ="  我的功力不夠 ,太難翻了,省略與太多,我只能翻成這樣了 ~◎~

月輪 (遠的長矛)  失去天理的晚上
支撐物足夠生的少女 (      乳酪面糊)
充滿總身足夠的力量 (輕賽艇羊毛的  -拉)
靠是區域無 (前面頁岩)
  的頭髮上 (  前面)  月光菩薩 (  竹煙袋杆兒-)
在眼睛上隱藏森林的恩惠 (  單元-)
伺候的主要 (矽鋁層D  福萊  )
賜無量的力量 (海員戰爭)
不如愿的命運的優勝者呀(峽谷    O
作者: ketsukuo    時間: 06-5-20 14:09
標題: 回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
呃..這是軟體翻的吧
這種東西最多能翻詞和片語,可是一個詞往往有複數以上的意義,片語的組合和結構變化它也無法對應
更不用說語言是會隨社會流行變化的,所謂的活語和死語
真的看看就好,如果它能翻得很好,我們又何必花那麼多精神學外國語文呢一一a




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)