鐵之狂傲
標題:
請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
[列印本頁]
作者:
葛拉海特.米魯茲
時間:
06-4-18 15:01
標題:
請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
請幫我翻譯這歌詞QQ
『導かれし魂の系譜』
(1)
闇を照らす 星座の光は
刻を誘い
胸に眠る 氷の悲しみ
喚び醒ましてく
響きあう 姫神の音色が
螺旋に絡み
放たれた想い 記憶の空へ
鮮やかに舞え
いつかは幸せな
日々が 訪れる事
必ず叶うと信じてた
そんな小さな 光の温もりさえ
許される事無い
運命・・・
刻まれた 過去の記憶
変わる事無い 時の砂
導く風になれ
作者:
AMATSU
時間:
06-4-19 19:43
標題:
回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
[quote=葛拉海特.米魯茲]シルフィエッタ
ミシェル =>米歇爾
イグナート =>伊格納特
バミアン =>巴米安
ディクシー =>狄克西
フレイア・メイ =>芙蕾亞-梅
黒エウ娘
セリル =>賽力爾(賽利兒)
ユーディット =>尤迪托
ティリ =>泰利
ラギール =>拉基爾
カタラバクル=>卡達拉巴克爾
セオビット =>賽歐比特
エミリア =>愛米利亞
ジェネイラ =>傑內拉 我想要知道這些人名翻譯中文是什麼 麻煩各位大師了= =
ディグレード =>帝格雷德
レノール =>雷諾爾
スティスニア =>史提斯尼亞 [/quote]
以上是在下根據發音翻譯出來的名字
作者:
葛拉海特.米魯茲
時間:
06-4-21 20:40
標題:
回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
シルフィエッタ
哪這名字呢QQ? 請在幫我翻譯一下><
作者:
AMATSU
時間:
06-4-21 21:46
標題:
回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
[quote=葛拉海特.米魯茲]
シルフィエッタ =>希爾菲愛達(TA可以翻成
塔
也可以翻成
達
所以照你的意思去翻吧^^)
作者:
葛拉海特.米魯茲
時間:
06-4-22 00:16
標題:
回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
非常感謝你~~ 我就是怕我的字翻的不對= = 太感激你了
作者:
葛拉海特.米魯茲
時間:
06-4-22 10:14
標題:
回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
哪再請問一下 ルアシア 這個名字呢?
作者:
AMATSU
時間:
06-4-22 19:10
標題:
回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
[quote=葛拉海特.米魯茲] ルアシア =>路亞希亞(RU A SHI A)
作者:
葛拉海特.米魯茲
時間:
06-4-23 22:06
標題:
回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
AMATSU 大哥 再麻煩你幫我翻譯歌詞了><
作者:
AMATSU
時間:
06-4-23 23:34
標題:
回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
歌詞?我的程度還沒那麼好阿=_=最近是有在學習日語歌拉..可也才剛起步說@@a
作者:
亜紀玥
時間:
06-4-24 00:16
標題:
回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
嗄嗄嗄~~
歌詞是超級難翻譯的東西押~~
因為有很多的省略語....=口=
而且看的懂跟翻出來又是兩回事了......唉~~我的翻譯考試好像會死掉....擔心中@@
...考試的時間根本不夠查字典嘛=3=
嗄....又陷入自言自語中了...真糟
作者:
葛拉海特.米魯茲
時間:
06-4-24 11:20
標題:
回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
哪直接翻譯漢字可以嘛= = 我想知道意思><
作者:
超重神--豬
時間:
06-4-24 12:56
標題:
回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
[quote=葛拉海特.米魯茲]
月輪が(ファーランス) 光り失う夜に(レルウォ)
生を受けたる娘(クァディファルー)
総身に満ちたる力(シェルウーリトゥーラ)
尽くること無し(フォーシェールナー)
その御髪に(イャムフォー) 月光を(ファラウー)
眼に森の恵みを宿し(トゥアムーセルース)
仕える主へ(シャルディーヲフォーレーィ)
無量の力を与えん(セーラルウォー)
逆運の覇者よ(クラフェディオル[/quote]
大意是
在月輪失去光的夜裡
誕生的少女
全身充滿了飽滿的力量
無窮無盡
月光灑在她的髮上
眼中寄宿著森林的智慧
對仕奉的主人
給於無限的力量
對抗命運的霸者啊...
也不知道對不對,
括號內的文字好像是沒有意義的
若有錯漏,麻煩指正
作者:
ketsukuo
時間:
06-5-14 22:34
標題:
回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
尽くること無し說是無窮無盡可能比較好,形容前面一句
その御髪に 月光を單純就是月光灑在她的頭髮上
翻的不錯啊
作者:
taiexpert
時間:
06-5-17 12:58
標題:
回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
[quote=葛拉海特.米魯茲]又要麻煩AMATSU了= = 請幫我翻譯這歌詞QQ
月輪が(ファーランス) 光り失う夜に(レルウォ)
生を受けたる娘(クァディファルー)
総身に満ちたる力(シェルウーリトゥーラ)
尽くること無し(フォーシェールナー)
その御髪に(イャムフォー) 月光を(ファラウー)
眼に森の恵みを宿し(トゥアムーセルース)
仕える主へ(シャルディーヲフォーレーィ)
無量の力を与えん(セーラルウォー)
逆運の覇者よ(クラフェディオル[/quote]
不行 = =" 我的功力不夠 ,太難翻了,省略與太多,我只能翻成這樣了 ~◎~
月輪 (遠的長矛) 失去天理的晚上
支撐物足夠生的少女 ( 乳酪面糊)
充滿總身足夠的力量 (輕賽艇羊毛的 -拉)
靠是區域無 (前面頁岩)
的頭髮上 ( 前面) 月光菩薩 ( 竹煙袋杆兒-)
在眼睛上隱藏森林的恩惠 ( 單元-)
伺候的主要 (矽鋁層D 福萊 )
賜無量的力量 (海員戰爭)
不如愿的命運的優勝者呀(峽谷 O
作者:
ketsukuo
時間:
06-5-20 14:09
標題:
回覆: 請大家幫我翻譯一下這些人名好嘛
呃..這是軟體翻的吧
這種東西最多能翻詞和片語,可是一個詞往往有複數以上的意義,片語的組合和結構變化它也無法對應
更不用說語言是會隨社會流行變化的,所謂的活語和死語
真的看看就好,如果它能翻得很好,我們又何必花那麼多精神學外國語文呢一一a
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)