鐵之狂傲

標題: 動漫漁場·東方同人堂新增一組本地HTTP漫畫下載服務器 [列印本頁]

作者: dreamlab    時間: 06-6-16 05:26
標題: 動漫漁場·東方同人堂新增一組本地HTTP漫畫下載服務器
RT.

應該可以方便那些不得不使用代理服務器,或是FTP下載太慢的朋友,也可以緩解分流服務器的壓力。

請大家根據自己情況,自覺限制綫程,合理使用。

發佈頁面照舊:

猛擊我進入發佈頁面

此外,漁場目前正在進行一個較大型的中文化計劃,請各位不要太期待(笑)。
作者: dreamlab    時間: 06-6-16 07:35
反盜鏈系統已經調試好,仍舊如之前一樣,對鉄傲開放。

也即是說可以在鉄傲直接轉載鏈接。

測試:

猛擊下載

忍不住提一句,這次專門製作的[size=-2]惡趣味盜鏈警告頁面……

咳咳,總之大家自己去盜鏈看看就知道了(爆)。

[ 本文最後由 dreamlab 於 06-6-16 07:39 AM 編輯 ]
作者: Linb0508    時間: 06-6-16 18:54
雷咪莉雅對十六夜咲月哭訴……………

真不錯XD
作者: vx4sm    時間: 06-6-17 03:17
樓上的....她叫咲夜....不是咲月...><
雖然也不錯聽就是了XD
作者: Linb0508    時間: 06-6-17 22:13
好吧,我不小心搞錯啦XD
作者: dreamlab    時間: 06-6-18 05:31
嗯,怎麽說呢,人名的翻譯本來就沒有什麽硬性規定吧。

某些權威字典上曾經給出過人名翻譯建議用字,不過也只是建議而已。

要把名字翻譯的統一、準確而又很確實不容易……

以下是我在漫畫裏使用的翻譯,僅供參考

パチュリー在臺灣這邊好像喜歡翻譯成“廣藿香”或者“香草”,個人對這個名字滿喜歡的。

不過不太清楚パチュリー的愛稱是怎麽處理的,似乎就是“香草”?

(實際上,還是翻譯根據自己的愛好來選字的情況比較多)

註:簡體字,請多多包涵。

--------------------------------------------
以下,20由旬↓







   
  
   

   





   



   

博麗 霊夢(はくれい•れいむ)=博丽 灵梦=Reimu Hakurei

霧雨 魔理沙(きりさめ•まりさ)=雾雨 魔理沙=Marisa Kirisame

ルーミア=露米娅=Rumia

チルノ=琪露诺=Cirno

紅 美鈴(ホン•メイリン)=红 美铃=Hong Meiling

パチュリー•ノーレッジ=帕秋莉•诺蕾姬=Patchouli Knowledge
(注:爱称为“帕琪”)

十六夜 咲夜(いざよい•さくや)=十六夜 咲夜=Sakuya Izayoi

レミリア•スカーレット=蕾米莉雅•斯卡雷特=Remilia Scarlet
(注:爱称为“蕾米”)

フランドール•スカーレット=芙兰朵露•斯卡雷特=Flandre Scarlet
(注:爱称为“芙兰”,Scarlet同上)

レティ•ホワイトロック=蕾迪•霍瓦特罗克=Letty Whiterock

橙(チェン)=橙=Chen
(注:不得翻译为“八云橙”)

アリス•マーガトロイド=爱丽丝•玛格特罗依德=Alice Margatroid

リリーホワイト=莉莉霍瓦特=LiliWhite

ルナサ•プリズムリバー=露娜萨•普莉兹姆利巴=Lunasa Prismriver

メルラン•プリズムリバー=梅露兰•普莉兹姆利巴=Merlin Prismriver

リリカ•プリズムリバー=莉莉卡•普莉兹姆利巴=Lyrica Prismriver

魂魄 妖夢(こんぱく•ようむ)=魂魄 妖梦=Youmu Konpaku

西行寺 幽々子(さいぎょうじ•ゆゆこ)=西行寺 幽幽子=Yuyuko Saigyouji

八雲 藍(やくも•らん)=八云 蓝=Ran Yakumo

八雲 紫(やくも•ゆかり)=八云 紫=Yukari Yakumo

リグル•ナイトバグ=莉格露•奈特巴格=Wriggle Nightbug

ミスティア•ローレライ=米斯蒂娅•萝蕾拉=Mystia Lorelei

上白沢 慧音(かみしらさわ けいね)=上白泽 慧音=Keine Kamishirasawa

因幡 てゐ(いなば てゐ)=因幡=Tewi Inaba
(注:てゐ的汉字为“帝”,但一般叫てゐ的情况仍然翻译为因幡)

鈴仙•優曇華院•イナバ(れいせん•うどんげいん•イナバ)=铃仙•优昙华院•因幡
(注:一般翻译成铃仙,优昙华院为爱称,但不得翻译成“因幡”)

八意 永琳(やごころ えいりん)=八意 永琳=Eirin Yagokoro

蓬莱山 輝夜(ほうらいさん かぐや)=蓬莱山 辉夜=Kaguya Houraisan

藤原 妹紅(ふじわらのもこう)=藤原 妹红=Huziwara no Mokou

•地名部分:

仅列出翻译方面容易不统一的地名:

ヴワル魔法図書館=巴瓦鲁魔法图书馆

まゆひか=迷途之家




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)