鐵之狂傲
標題:
大家安安 我想要請問一下關於翻譯的事
[列印本頁]
作者:
*~呆呆喵姬~*
時間:
06-6-23 22:06
標題:
大家安安 我想要請問一下關於翻譯的事
其實在下 也想學學日文...可是...總絕得我學的日文跟日本人說的有點不太一樣 用翻譯機來翻譯有點怪怪低0.0...
難道是我學的日文有點古老...或是日本的教育部一直在跟換發音或字母呢?
還請好心的大大幫我說明一下
作者:
bearking
時間:
06-6-23 22:41
其實 目前一般補習班教的日文 都是日本人在學校裡學的 屬於正統日文
而和口語日文 不論是講法&文法方面 都是有些不一樣的地方!!!
用翻譯機翻的本來就會怪怪的 就算是翻英文也是怪怪的啊…^^
日本的日文 常常…嗯…是每年都會多出很多的“新單字”出來
所以 是學不完的(單字方面)
不過 只要基本的學好了 其實 大家都聽得懂你在講什麼的!!!
像之前我老師就說 日本人其實很偷懶 有些單字可能字數過長
他們都會“簡單來唸” 就像我們的簡寫一樣 簡唸簡唸久了之後
就變成正式唸法囉!!! 所以 不用覺得不太一樣啦!!!
像很多動畫裡的詞 也找不到中文的解釋啊…^^
以上!!!
希望對你會有幫助!!!
作者:
onimenokyo
時間:
06-6-28 18:07
放心,你不會學到古老的日文
一般都會教正統日文
發音跟字母是不會換的
語言是先有聲音,所以發音是自古以來就這樣的
文字是為了留下語言紀錄而來
在二次戰後已統一為現在所看到的新假名
所以不用太擔心=^^=/
作者:
水無月陽神
時間:
06-6-29 06:33
一般來說學的都是教東京腔~
各地方言因為太多,所以有時候我們可能完全聽不懂對方在說什麼。
另外,日文的句形變化分成很多項,而且對人對事的說法也都不一樣。
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)