鐵之狂傲

標題: YMS-15"GYAN"... [列印本頁]

作者: cc002266    時間: 06-8-10 09:18
標題: YMS-15"GYAN"...
ZIMMAD公司為與ZEONIC公司的YMS-14"GELGOOG"競爭而開發了YMS-15"GYAN".
但是!它到底要翻譯成GNO中的"甘恩"還是KERORO軍曹中的"坎恩"?
(兩者都有SUNRISE撐腰啊~混亂中)
作者: 米爾修    時間: 06-8-10 09:29
中文化主要是由集英社及台灣角川進行
所以兩方音譯不同是很平常的

但如果看了原名(不論是日文或英文)卻不知道何許人物
那樣的問題比較大
作者: 異形    時間: 06-8-10 09:32
原文由 cc002266 於 06-8-10 09:18 AM 發表
ZIMMAD公司為與ZEONIC公司的YMS-14"GELGOOG"競爭而開發了YMS-15"GYAN".
但是!它到底要翻譯成GNO中的"甘恩"還是KERORO軍曹中的"坎恩" ...




實際上只要自己聽的高興就好了,因為是翻譯的問題,只要你知道這機體是YMS-15"GYAN"就好了,不用再去計較什麼"甘恩"或"坎恩"
作者: 村崎 薰    時間: 06-8-10 13:07
官方新的正確翻譯是吉昂,
甘恩是舊翻譯。

坎恩只是音釋罷了
不過對老人來說,說甘恩會比較容易懂

這點在hooby7月第11頁有提到

原文由 異形 於 06-8-10 09:32 AM 發表

實際上只要自己聽的高興就好了,因為是翻譯的問題,只要你知道這機體是YMS-15"GYAN"就好了,不用再去計較什麼"甘恩"或"坎恩"

反事只顧自己高興
討論時名詞沒統一要怎麼討論?
不是每個人都會去背編號跟英文
作者: 異形    時間: 06-8-10 13:28
原文由 村崎 薰 於 06-8-10 01:07 PM 發表
官方新的正確翻譯是吉昂
甘恩是舊翻譯。




ZEONG

早期翻譯為吉翁克,現在翻譯為吉昂

甘恩是另一架機體
作者: 村崎 薰    時間: 06-8-10 13:39
原文由 異形 於 06-8-10 01:28 PM 發表




ZEONG

早期翻譯為吉翁克,現在翻譯為吉昂

甘恩是另一架機體

ZEONG
原翻官方為吉翁克

坊間翻譯為吉昂

但是ZEONG在「機動戰士鋼彈公式白科事典」裡面提過
ZEONG取自國父吉翁
如果翻成吉昂根本沒有那個意義

最重要的ZEONG的官方翻譯是"吉翁克"不是什麼吉昂


而電視板的甘恩被翻譯成吉昂
因此台灣官方統一採用電視板的翻譯
所以甘恩的官方翻譯已經變成了吉昂

這在HOBBY7月號第11頁都有說

有疑問
自己去翻書看
作者: 異形    時間: 06-8-10 14:49
問題來了

1.在7月號的GundamACE,"C.D.A.年輕彗星的肖像"的連載裡頭,ZEONG這架機體翻譯為吉昂

 如果依照村崎大的說法

 台灣角川的翻譯有著相當大的錯誤

 你要如何解釋?


2.村崎大,你所指的"台灣官方"是指誰?

 博英社?

 台灣角川?

 還是萬榮玩具?



  請說明!
作者: 村崎 薰    時間: 06-8-10 14:57
原文由 異形 於 06-8-10 02:49 PM 發表
問題來了

1.在7月號的GundamACE,"C.D.A.年輕彗星的肖像"的連載裡頭,ZEONG這架機體翻譯為吉昂

 如果依照村崎大的說法

 台灣角川的翻譯有蠮..



http://www.ching-win.com.tw/hobby/hobby.php
七月號標題
我也說了同本第11頁有做說明
而前陣子ANIMAX撥的初鋼劇場3部曲也是翻做吉昂


ZEONG翻成吉昂根本就是錯的
翻成吉昂的話
原本設定的「以國父吉翁命名的機體」
不是被推翻了?
作者: 異形    時間: 06-8-10 15:33
你所引用的是青文出版的翻譯

我引用的則是台灣角川的翻譯

翻譯一定會有差異產生

這是亙古不變的道理




以上
作者: 村崎 薰    時間: 06-8-10 15:38
原文由 異形 於 06-8-10 03:33 PM 發表
你所引用的是青文出版的翻譯

我引用的則是台灣角川的翻譯

翻譯一定會有差異產生

這是亙古不變的道理




以上


那麼就請解釋翻成吉昂的話
「以國父吉翁之名命名之機體」這設定要怎麼解釋吧


套你的話

你要如何解釋?
請說明!
作者: 異形    時間: 06-8-10 15:53
1.ZEONG是以「以國父吉翁之名命名之機體」,這點我並不否認.問題是在於音譯的問題

    ZE-ON-G唸起來就是"吉翁克"

   ZE-ONG唸起來就是"吉昂"

   以國父吉翁之名命名之機體"ZEONG"這點是無庸置疑的,
   但是日方當初作設定時有考慮到他國的翻譯嗎?

2.此主題請不要淪為筆戰,感謝
作者: 村崎 薰    時間: 06-8-10 16:00
原文由 異形 於 06-8-10 03:53 PM 發表
1.ZEONG是以「以國父吉翁之名命名之機體」,這點我並不否認.問題是在於音譯的問題

    ZE-ON-G唸起來就是"吉翁克"

   ZE-ONG唸起來就是"吉栮..



翻譯時本來就要住意到原本的意思
而不是自己翻的爽就好



--
如果不想戰就好好住意自己打字的語氣
用那種挑釁的語氣,還說不戰才讓人覺得好笑
--




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)