原文由 cc002266 於 06-8-10 09:18 AM 發表
ZIMMAD公司為與ZEONIC公司的YMS-14"GELGOOG"競爭而開發了YMS-15"GYAN".
但是!它到底要翻譯成GNO中的"甘恩"還是KERORO軍曹中的"坎恩" ...
原文由 異形 於 06-8-10 09:32 AM 發表
實際上只要自己聽的高興就好了,因為是翻譯的問題,只要你知道這機體是YMS-15"GYAN"就好了,不用再去計較什麼"甘恩"或"坎恩"
原文由 村崎 薰 於 06-8-10 01:07 PM 發表
官方新的正確翻譯是吉昂,
甘恩是舊翻譯。
原文由 異形 於 06-8-10 01:28 PM 發表
ZEONG
早期翻譯為吉翁克,現在翻譯為吉昂
甘恩是另一架機體
原文由 異形 於 06-8-10 02:49 PM 發表
問題來了
1.在7月號的GundamACE,"C.D.A.年輕彗星的肖像"的連載裡頭,ZEONG這架機體翻譯為吉昂
如果依照村崎大的說法
台灣角川的翻譯有蠮..
原文由 異形 於 06-8-10 03:33 PM 發表
你所引用的是青文出版的翻譯
我引用的則是台灣角川的翻譯
翻譯一定會有差異產生
這是亙古不變的道理
以上
原文由 異形 於 06-8-10 03:53 PM 發表
1.ZEONG是以「以國父吉翁之名命名之機體」,這點我並不否認.問題是在於音譯的問題
ZE-ON-G唸起來就是"吉翁克"
ZE-ONG唸起來就是"吉栮..
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/) |