鐵之狂傲

標題: 日語很有趣也很棘手_=.= [列印本頁]

作者: AMATSU    時間: 06-8-11 18:54
標題: 日語很有趣也很棘手_=.=
記得在某動畫上聽到一句:[ぶこばすのようにさしあげなさい」可是翻譯好像怪怪的...請問有大大知道這句嗎?
作者: 墮夜    時間: 06-8-12 00:29
會不會應該是"ぶこわすのようにさしあげなさい"而你聽錯了?

"不壊すのように差しあげなさい"

意思是"完整的給我交上來"
作者: AMATSU    時間: 06-8-12 08:46
原文由 墮夜 於 06-8-12 01:29 AM 發表
會不會應該是"ぶこわすのようにさしあげなさい"而你聽錯了?

"不壊すのように差しあげなさい"

意思是"完整的給我交上來"

也有這麼想過..可是照字幕的意思是[把他打個半死或狠狠修理他一頓= =] 也許是加強語氣的關係?仔細想想在某些場合某些字日本人會念濁音 看來大大才是對的?字幕組翻錯也不一定@@a
謝謝您的指教^^
作者: 墮夜    時間: 06-8-13 02:01
原文由 AMATSU 於 06-8-12 08:46 AM 發表

也有這麼想過..可是照字幕的意思是 也許是加強語氣的關係?仔細想想在某些場合某些字日本人會念濁音 看來大大才是對的?字幕組翻錯也不一定@@a
謠...

嘛,沒看到原文台詞的話真的很麻煩
作者: 亜紀玥    時間: 06-8-13 17:53
也許要知道那句台詞是什麼樣的情況說出會比較好猜吧

有可能兩個都沒錯

感覺有點像是直譯跟意譯的差別

這麼想是因為這跟我之前看到的某個例子有點像

某人說了一句「好好照顧他」

翻譯是「好好修理他一頓」

因為有時候劇中人會說反話

而日本人說話又很喜歡省略一堆

不曉得這樣猜對不對....^^"

作者: AMATSU    時間: 06-8-13 19:54
這個嗎?說話的立場與時機如右=>某女侍隊奉母親大人之命來抓拿某個男人 可是那男人打傷了他

幾個姊妹=_="...應該是要狠狠修理他一頓吧?(姊妹情深?) 至於日本人說反話這點?其實也蠻有趣

的說^^




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)