鐵之狂傲
標題:
大陸翻譯v.s.台灣幽默
[列印本頁]
作者:
深海~星晴
時間:
06-9-15 12:51
標題:
大陸翻譯v.s.台灣幽默
動漫類:
〔純情房東俏房客〕=澡堂故事 (又不是都在澡堂= =)
〔棋靈王〕=一棋定江山 (俗擱有力)
〔神劍闖江湖〕=刀疤小子 (大陸人似乎很喜歡 "小子" 這兩個字...)
〔DA!DA!DA〕=大!大!大! (看到這書名就不會想看...)
〔獵人〕=爸爸,你在哪裡? (要不要乾脆叫〔萬里尋父〕好了...)
〔遊戲王〕=魔卡少年遊戲 (據說庫洛魔法使叫〔魔卡少女〕=.=)
〔蠟筆小新〕=一個低能兒的故事 (太狠了...)
〔犬夜叉〕=那狗,那井,那女人 (感覺好像恐怖片=.=)
電影類:
〔明天過後〕=後天 (是沒錯啦...可是...)
〔捍衛戰警〕=好大一支槍 (=.=)
〔魔戒二部曲-雙城奇謀〕=指環王-兩座塔 (噗 指環王...)
〔魔戒三部曲-王者在臨〕=國王歸來 (好像童話故事...)
〔駭客任務〕=22世紀殺人網路 (好炫哦)
〔蟲蟲危機〕=無產階級貧下中農螞蟻革命史 (幹麻搞得這樣啊)
"向左走, 向右走" =找不到方向
"海底總動員" =海底都是魚
作者:
夜之罪
時間:
06-9-15 13:58
無產階級貧下中農螞蟻革命史
= =天阿
作者:
雲 濤 夢 筆
時間:
06-9-15 14:04
〔蠟筆小新〕=一個低能兒的故事
.........我覺得這個翻譯的恰到好處.......
作者:
sawana
時間:
06-9-15 15:55
[size=-2]喔[size=-1]喔
喔
喔
喔
喔
喔
喔
漫畫
竟
然
翻
成
這
[size=-1]樣[size=-2]啊....
[
本文最後由 sawana 於 06-9-15 04:04 PM 編輯
]
作者:
julian07027
時間:
06-9-15 23:33
爸爸,你在哪裡?
以上無言。
作者:
zgmfx30a
時間:
06-9-15 23:39
雖然看過了...
還是很好笑!
尤其是蟲蟲危機的翻譯。
作者:
來吧
時間:
06-9-16 11:16
"向左走, 向右走" =找不到方向
那為什麼不說 "沒有前,沒有後"啊= ="
作者:
可愛造型伊文
時間:
06-9-16 12:38
"海底總動員" =海底都是魚
海底當然都是魚阿
不然怎麼叫海底總動員阿~
(大陸翻譯怪怪~)
作者:
EriCat
時間:
06-9-17 00:38
這類翻譯"大部分"只是惡搞的而已:)
以下是從NOW.com.hk 討論區 轉載的:
《七龍珠》--《金毛仔的故事》、《拾波仔》
《通靈王》--《問米少年》
《火影忍者》--《狐狸精的故事》、 《狐忍》
《聖鬥士星矢》--《死不了》、《爆衫傳說》
《鋼彈Seed》--《別小看這粒種子》
《暴走兄弟》--《聲控賽車》
《激鬥戰車》--《猛過坦克》
《Kanon》--《夏天啊,求你快點來吧!》
《AIR》─ ─《冬天啊,求你快點來吧!》
《Love Hina》--《祖母的恐怖旅館》、《澡堂故事》
《BLACK CAT》----《壓制激進革命思想》
《鬼眼狂刀》----《不敗的主角:千人斬》
《閃靈二人組》----《窮途末路的故事》
《飛天小女警》-----《飛天女公安 》
《幽遊白書》----《做人妖的成功之道》、《射死你》
《霹靂酷樂貓》--- 《超級小黑咪》
《Pokemon》------《球球大作戰》
《最終兵器彼女》------《破壞女神~千瀨》
《烙印勇士》------《一個被惡靈附身的男子 》
《陸上防衛隊》-------《三個少女變呀變》
《名偵探柯南》------《麻醉藥.手錶.殺人》
《新世紀福音戰士》--------《新世紀天鷹戰士》
《妹妹公主》--《12個純情妹妹大戰一個大色狼》
《遊戲王》--《宿命之戰!爆炸頭與冬菇頭》
《捍衛戰士(TOP GUN,TOM CRUISE成名作)》------《好大的一支槍 》
《魔法少年賈修》 -- 《金童卡修》
《 One Piece》---《 倭寇歷險記》
《 庫落魔法使》---《 庫卡小姑娘》、《 魔卡少女櫻》
《仙境傳說》---《小可愛打怪物》
《灌籃高手》---《男兒當入樽》
《魔法水果籃》---《生肖奇緣》
《 GTO》---《 瘋狂先生GTO》
《 音樂小彗星》---《 外星郡主》
有些譯名真的很好笑XD
作者:
深海~星晴
時間:
06-9-17 22:33
《妹妹公主》--《12個純情妹妹大戰一個大色狼》
大色狼???無言= =
大陸的翻譯真的好"俗"唷
作者:
UMACE972
時間:
06-9-18 14:54
原文由
深海~星晴
於 06-9-17 10:33 PM 發表
《妹妹公主》--《12個純情妹妹大戰一個大色狼》
大色狼???無言= =
大陸的翻譯真的好"俗"唷
的確是 雖然只有蠟筆小新的翻譯剛剛好
其他一點美感都沒有 一點都不符合日本漫畫的宗旨
作者:
keita0725
時間:
06-9-20 00:14
超級無言
〔棋靈王〕=一棋定江山
你以為在稱霸世界嗎??
〔獵人〕=爸爸,你在哪裡?
讓我頓時陷入無能為力的一個翻譯
〔犬夜叉〕=那狗,那井,那女人
台灣翻的簡潔有力!
作者:
Fox911
時間:
06-9-27 09:44
《幽遊白書》----《做人妖的成功之道》、《射死你》
這這....什麼東西~"~???
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)