鐵之狂傲

標題: 【疑問】機器貓為什麼突然改翻譯了 [列印本頁]

作者: gm我兄弟    時間: 06-9-16 14:38
標題: 【疑問】機器貓為什麼突然改翻譯了
想當年

有一本叫做小叮噹的漫畫風靡了台灣

更被譽為經典

書中五主角更是膾炙人口

小叮噹、大雄、宜靜、技安、阿福

一直看到現在

為什麼突然改翻譯了!?

小夫、胖虎、靜香.....=.=

[ 本文最後由 悠~ 於 06-9-16 04:01 PM 編輯 ]
作者: sasami    時間: 06-9-16 14:48
原文由 gm我兄弟 於 06-9-16 02:38 PM 發表
想當年

有一本叫做小叮噹的漫畫風靡了台灣

更被譽為經典

書中五主角更是膾炙人口

小叮噹、大雄、宜靜、技安、阿福

一直看到現在

炠...

聽起來閣下不是台灣人?

因為作者的遺言說
希望ドラえもん的翻譯全世界可以統一
所以為了達成作者的心願就重新翻譯啦(新翻譯感覺親和力變低了...)

靜香、小夫都不錯
唯獨胖虎這個翻譯怪怪的(原文是外來語的giant啊)
作者: 水的波動    時間: 06-9-16 15:47
我也覺得以前的翻譯比較好聽
如果真的要照日本那樣為何小叮噹不翻成銅鑼衛門阿
作者: 悠~    時間: 06-9-16 16:01
標題: 回覆 #3 水的波動 的文章
變成音譯了

銅鑼衛門   哆拉A夢

念念看吧。
作者: 那海    時間: 06-9-16 18:19
原文由 悠~ 於 06-9-16 04:01 PM 發表
變成音譯了

銅鑼衛門   哆拉A夢

念念看吧。


え!!!

原來哆拉A夢是銅鑼衛門的音譯

現在才知道耶@@
作者: gm我兄弟    時間: 06-9-16 21:50
原文由 sasami 於 06-9-16 02:48 PM 發表

聽起來閣下不是台灣人?

因為作者的遺言說
希望ドラえもん的翻譯全世界可以統一
所以為了達成作者的心願就重新翻譯啦(新翻譯感覺親和力變䠮..

我是台灣人
連飛機都沒坐過

不過真的解了我的疑惑




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)