鐵之狂傲

標題: 關於烏龍派出所的小調查.....(請看完內文再投票) [列印本頁]

作者: 零喵    時間: 06-9-23 14:42
標題: 關於烏龍派出所的小調查.....(請看完內文再投票)
會發起這個投票的原因是有一天我想說烏龍派出所看那麼久了

都沒聽過日配過

就想說轉一下日配聽聽看....

結果....


偶竟然聽不習慣兩津的關西腔=口=!!


想說看看大家也是不是一樣(汗
作者: 水的波動    時間: 06-9-23 15:37
原文由 零神域 於 06-9-23 02:42 PM 發表



偶竟然聽不習慣兩津的 ...


是我不是偶吧

我上次也是聽日配的

結果也聽不關西腔和正日與有何差別

所以我看烏龍派出所都看國台語的比較好笑
作者: 零喵    時間: 06-9-23 16:13
原文由 水的波動 於 06-9-23 03:37 PM 發表


是我不是偶吧

我知道阿!

這是"刻意"的= =+(眾踹
作者: 米爾修    時間: 06-9-23 16:24
兩個我都接受 可是選項沒有....

阿兩的中CV真的很有他那種獨特的味道哪.

關西腔比較豪邁直接.(試著聽聽尾助詞了解一下)
----------
(題外)
話說我看到某集阿兩跟麗子交換面貌
結果美秀姐除了"阿度仔"以外都沒講任何一句台語
感覺不出是阿兩變成的麗子哪.


[ 本文最後由 米爾修 於 06-9-23 04:27 PM 編輯 ]
作者: 冰 戀    時間: 06-9-23 19:08
不能切日語- -

從之前看到現在都聽國語的
作者: 那海    時間: 06-9-23 19:47
話說火影忍者阿凱老師的中配音員

就是配兩津滴台灣狗語...
作者: 阿芮~Red~    時間: 06-9-23 21:27
他說台語才是王道啊ˇ

我爸媽也是因為他的說話方式才喜歡看的說

其實不錯^^
作者: Soulgain    時間: 06-9-23 22:18
不能切日語...但是中文的就很好了@@~台語真是經典...
"來這套"變成在下的口頭禪啦ˊˋ~看太多的結果...
作者: 米爾修    時間: 06-9-24 07:13
火影忍者阿凱老師的中配音員

就是配兩津滴台灣狗語...


外加鹿丸&志乃&三代火影-猿飛.

最近看的<預言>裡面的主角也是他配的哪.


不能切日語...但是中文的就很好了@@~台語真是經典...
"來這套"變成在下的口頭禪啦ˊˋ~看太多的結果...


外加"阿你嘎"&"閃喔閃喔 撞到不負責"等.
他以前配魯邦的口頭禪是"沒錯 歸欉好好"(笑)


[ 本文最後由 米爾修 於 06-9-24 07:18 AM 編輯 ]
作者: 那海    時間: 06-9-24 18:33
原文由 米爾修 於 06-9-24 07:13 AM 發表

外加鹿丸&志乃&三代火影-猿飛.

最近看的<預言>裡面的主角也是他配的哪.



真的假的..うそ!?

那他一個人不就配音配到快掛了...
作者: 米爾修    時間: 06-9-24 19:39
真的假的..うそ!?

那他一個人不就配音配到快掛了...


有興趣的話就來看看這個吧
作者: gomib    時間: 06-9-25 13:27
我是多聽台灣配音的啦
感覺比較有趣
日文沒聽過
台灣配音才搞笑啦   ^0^
作者: gp03    時間: 06-9-25 19:10
當然是台灣國語親切嗎
作者: 虛竹    時間: 06-9-25 20:54
大部分都聽台灣國語吧~
日文的我是沒聽過啦..
不過我認為聽台灣國語真的很搞笑
有時還穿插一點台語~
每次看都笑到肚子痛...  ><
作者: 小綠茵    時間: 06-9-28 19:19
說到阿兩的聲音

本人和我弟覺得他的聲音有點像"光速蒙面俠21"

裡"某人"的聲音a~

嘿嘿~自己聽囉~
作者: 米爾修    時間: 06-9-29 15:26
說到阿兩的聲音

本人和我弟覺得他的聲音有點像"光速蒙面俠21"

裡"某人"的聲音a~

嘿嘿~自己聽囉~


你說的是蛭魔對吧?
中配聽久了 每個人的聲線都記得清清楚楚哪.
作者: 閑情隨風    時間: 06-10-1 02:38
原文由 米爾修 於 06-9-29 03:26 PM 發表


你說的是蛭魔對吧?
中配聽久了 每個人的聲線都記得清清楚楚哪.


反而覺得他配蛭魔沒配兩津這麼好。。。

兩津的台灣國語的確帶有笑點。。。
我還沒聽過日版的
作者: 鬼斬之恨    時間: 06-10-1 19:05
堅持日語~
堅持原板~
所以我都聽日語的啦~
日語的聽起來也蠻有一番風味的~
作者: 米爾修    時間: 06-10-3 09:11
台版跟日版的腔調都很有味道
個人覺得兩個都值得一聽哪.
作者: 高橋洋樹    時間: 06-10-4 14:40
二津的國語實在太棒了
聽原音實在比較沒有感覺的說
作者: 米爾修    時間: 06-10-4 20:11
除了兩津的CV外
我也想聽美秀姐(麗子CV)講台語呀....
她之前有配台語版花田少年史喔.
作者: purimura    時間: 06-10-5 18:31
這種鄉土風味的動畫
對不懂日文的人來說當然還是台灣國語比較親切吧
更何況,配音又非常的好,相當自然

對懂日文的人來說還是日文好
,因為有很多笑點、涵義是無法透過翻譯理解的
作者: themoonzero    時間: 06-10-5 22:35
台語真的很好笑

我也沒轉成日語過
台語就夠趣味了~
作者: yesterday631    時間: 06-10-8 22:18
我覺得,日文的關西腔比較好聽...
作者: 月轟.炎    時間: 06-10-9 16:56
台灣經典配音!!!

閩南語配音作品"魯幫三世

那部也配的很棒.......
作者: 米爾修    時間: 06-10-10 09:33
原文由 月轟.炎 於 06-10-9 04:56 PM 發表
台灣經典配音!!!

閩南語配音作品"魯幫三世

那部也配的很棒.......


沒想到你也記得魯邦哪.
以前超視有播過
這也就表示他已經不是新人 而是最近又重新崛起的CV
作者: 零喵    時間: 06-10-11 19:18
仔細想想

最近中配配的比較好的配音員都是以前的老手負責的.....

新人的話.....(嘆
作者: 米爾修    時間: 06-10-12 13:46
原文由 零神域 於 06-10-11 07:18 PM 發表
仔細想想

最近中配配的比較好的配音員都是以前的老手負責的.....

新人的話.....(嘆


有些都十年以上了.
還要配年輕人實在很吃力.
作者: 劉威~~    時間: 06-11-4 15:36
標題: 台灣*狗*語的卡吼聽拉
話說阿兩的中配員,在『各大知名卡通裡』都聽的到><(汗!)
作者: f24818088    時間: 06-11-5 17:08
日配的真的聽不太出來有什麼差
還是聽''台灣狗以''才能表現出阿兩的風格

作者: wendy78062355    時間: 06-11-11 19:25
原文由f24818088 於 06-11-5 05:08 PM 發表
日配的真的聽不太出來有什麼差
還是聽''台灣狗以''才能表現出阿兩的風格


超級認同~~~
雖然沒聽過日語版的,但是中配配的很讚,也很符合兩津堪吉給人的印象。




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)