鐵之狂傲
標題:
までに、まえに
[列印本頁]
作者:
漂流之舟
時間:
06-10-18 00:59
標題:
までに、まえに
這兩個都解釋成「...之前」的意思,
但是文義上還不能分的很清楚,
假如像下面的例句:
禮拜五之前交報告。
六點之前回家。
分別是用哪一個呢?
希望各位大大可以多舉些例子說明~
謝謝..
作者:
YenChin
時間:
06-10-18 19:20
仕事の前に、メールをチェックします。
(在工作之前,我會先檢查信件。)
B動作發生在A之前。
強調B動作發生的時間點
。中文為「在~之前,~」。
5時までに、来て下さい。
(請最慢在5點之前要過來。)
B動作最晚必須在A之前完成。
強調B動作的期限
。中文翻譯為「最晚/最慢在~之前要~」。
出處:用五十音學文法。
總之就是在整句的重心上有些不同吧?
一個強調動作發生在什麼之前,
一個重心在動作必須在什麼之前完成,強調期限。
所以,
禮拜五之前交報告,
強調的是交報告這個動作必須在禮拜五之前完成,用までに。
用まえに就變成單純敘述在禮拜五之前報告,沒有期限的意味。
而六點之前回家,
用までに,會有強調六點之前必須回家的感覺。
用まえに就只是敘述在六點之前回家。
本人日文也不是很強,有什麼錯誤還有待瞭解的人多多指教了。
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)