鐵之狂傲
標題:
觀《倩女幽魂》隨想
[列印本頁]
作者:
不动如山
時間:
06-11-2 03:21
標題:
觀《倩女幽魂》隨想
今天電視臺裏播《倩女幽魂》,我又看了一遍,於是萌生想寫點什麼的念頭。
《聊齋志異》裏區區幾千字的一篇短文,被翻拍五次(包括電影電視),而且其中一版還成為曠世經典,不能不說是當今社會文化的成績。
蒲松齡當年窮困潦倒時應該永遠也想不到,他的這部作品會成為後世經典,其中很多篇章都被後人拿來再次加工包裝,而且其中的一章改編後會成就張國榮、王祖賢這一對銀幕經典情侶和徐克的金牌導演的地位。
《聊齋志異》之所以經典是因為它的整體,而《倩女幽魂》成為經典也是因為它的整體,雖然她只是聊齋的一部分,但聊齋各部分毫無關聯的特性成為了這部文學著作特有的優勢。一個具備成為經典的故事框架,引發了一個奇才頭腦中的靈感,徐克以超越時代手法創造了經典,開始了他舊瓶裝新酒卻屢屢成功的傳奇。畫面、音樂、故事、動作設計都是這個經典的一部分,他雖然背棄了原著,卻沒有像其他很多類似作品那樣被觀眾背棄。我想起道理在於
如果你準備打爛舊的東西,你就要準備更好的替代品,而不是類似的仿製品。
經典總是縈繞在人們心頭,人們在不能忘記經典的同時,總是試圖複製或超越經典,然而真正能達成的又有幾人呢?即便實現所謂超越,也只是和原來的經典一同不朽,而且人們往往會忘記後來者,因為後來人不是都會接受原先的表現形式的。所以要想超越經典,就要選擇新的表現形式,而不要與經典走在同一條道路上,《倩女幽魂》正是以電影重新演繹了那用文字描述過的人鬼之戀,用我們這個時代的人更能接受和品位的形式講述著一個面目全非的老故事。創造了一個屬於這個時代的經典。
不要再走巨人走過的路,因為你永遠會被巨人的陰影所籠罩。
然而完全拋開經典而重新塑造也是不明智的,經典總有他成功的要素,想把這些都研究透徹再加以模仿是遙不可及的,最好是把那些確定不影響效果的部分加以整合,該添的添該去的去,最好能把另外一些經典揉進去。《泰坦尼克號》只不過是一個簡單窮小子愛美女的老故事,可是放到人類歷史上最悲慘的海難中去就成了經典,泰坦尼克號遇難的故事就是經典,在這經典上再添上一段盪氣迴腸的愛情就產生了1+1大於2的效果。反觀單純描寫海難的《冰海沉船》就相形見絀了。《倩女幽魂》建立在聊齋之上,但它強化了對人物的描寫,增加了炫目的效果,而弱化了不必要的情節(如原著中的另一書生和另一女鬼),鑄就了經典。如果拋開聊齋的原形單純講一段人鬼情則不免落入俗套,拍時裝就難以超越《人鬼情未了》(雖然那時還沒有這片子,但人們很快會因為這部美國片的出現而忘記其他),拍古裝恐怕還是聊齋設定的這種女鬼要害人然後醒悟,再以身相許,最後大俠出手的橋段經典些吧,所意就算你改了名字(如有一版裏把聶小倩改作聶曉茜,寧采臣叫寧彩晨),人們還是會知道你在改編誰。
你不需要知道成功者的每一步,你需要知道的是你在通往成功的路上需要什麼,拿來用就可以了。
以上都是我個人淺見,最後奉上電影的主題曲
[wma]http://www40.websamba.com/wangjingxuan412/200672414398.wma[/wma]
及
《聊斋志异》原著
和
《电影剧本》
[
本文最後由 不动如山 於 06-11-2 03:22 AM 編輯
]
作者:
HOLMESLEE
時間:
06-11-2 10:57
標題:
回覆 #1 不动如山 的文章
您文中的《人鬼情未了》,台灣好像譯為《第六感生死戀》吧!
作者:
不动如山
時間:
06-11-2 11:22
是嗎。原來如此,謝謝,不過我覺得大陸這邊的這個譯名也不錯啊,呵呵
作者:
HOLMESLEE
時間:
06-11-2 14:11
標題:
回覆 #3 不动如山 的文章
其實兩岸的翻譯各有千秋,不過有時大陸那邊的直譯就令人瞠目結舌了
作者:
上帝使者
時間:
06-11-2 20:04
只讀過蒲松齡原版小倩.....
其實還蠻耐人尋味的~
作者:
不动如山
時間:
06-11-2 21:07
標題:
回覆 #4 HOLMESLEE 的文章
其實大陸往往也不是採取直譯的,一些所謂大陸直譯其實出自香港盜版商之手(大陸盜版的源頭大多來自香港)
如這篇所說的這些譯名有的連我也是第一次聽說
https://www.gamez.com.tw/thread-36582-1-21.html
TOMBRAIDER 大陸譯作古墓麗影
HALF-LIFE 大陸譯作半條命
AGEOFEMPIRES 大陸譯作帝國時代
HOMEWORLD 大陸譯作家園
RAINBOWSIX 大陸譯作彩虹六號
SYSTEMSHOCK 大陸譯作系統衝擊或系統震撼
ROCKMAN 大陸也叫洛克人
TheLordoftheRings-TheTwoTowers 大陸譯作指環王或魔戒2 雙塔奇兵
007-DieAnotherDay 大陸確是譯作擇日再死,不過沒有前面的(新鐵金剛之不日殺機),我們也知道007,詹姆斯邦德(或者叫詹士邦)
CatchMeifYouCan 大陸譯作逍遙法外(這部片子在這邊很少見)
Baby 大陸譯作小豬寶貝(或豬寶貝,因為是兩部,而且有複映問題,所以有一字之差)
101 大陸譯作101只斑點狗(沒有黑白二字)
Titanic 大陸叫泰坦尼克號(鐵達尼號都是盜版用的名字)
TOPGUN 大陸譯作壯志淩雲(此片也很少見)
LeFabuleuxDestind’AmeliePoulain 大陸同樣叫天使愛美麗(與香港相同)
Dr.Dolittle2 大陸也譯作怪醫杜立德
AmericanPie 大陸也譯作美國派(但此片未上映,僅有光碟)
Don’tSayaWord 大陸譯作一言不發
Evolution 大陸譯作進化
電腦部分正確無誤
Beatls 大陸譯作甲殼蟲樂隊沒錯
SpiceGirls大陸也譯作辣妹啊
TakeThat 大陸一般直稱英文,未翻譯
LaserDisc(LD) 大陸叫鐳射唱盤(沒兒)
ChewingGum 我們也叫口香糖,沒有那麼有歧義的名字,呵呵
MorningCall 這個有文化的用英文,沒文化的不知道有這服務,或者直接給服務台打電話“明天早上八點叫我起床”
作者:
上帝使者
時間:
06-11-2 21:17
再多一點資料><
我真的很像看看大陸的翻譯!
因為之前有一些資料!不知道是不是惡搞的...
因為我看到差點把飯全都吐出來....
作者:
不动如山
時間:
06-11-2 21:26
可是我並不知道有哪些翻譯被搞錯了阿,可不可以把讓你噴飯的翻譯貼上來,我看看。
作者:
上帝使者
時間:
06-11-2 21:37
一個低能小孩的故事
無產階級的奮鬥史
萬里尋父
好大一隻槍<---這個最有笑點^^"
...
..
以上!應該都是瞎掰的!
只是我想知道真正大陸的翻譯!
作者:
不动如山
時間:
06-11-2 21:46
好大一支槍因該就是我在上面提到的TOPGUN
其他的譯名希望你能貼上英文,因為我都沒聽過,不過萬里尋父記似乎是有的(主題曲的詞好像是“我要我要找我爸爸,走到哪里也要找我爸爸”,不知是不是這個)
作者:
上帝使者
時間:
06-11-2 21:49
等我哪天找到那篇文章(笑話!?)
我再貼上來好了><
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)