鐵之狂傲

標題: [疑問]櫻蘭高校男公關部的翻譯....... [列印本頁]

作者: 沉默黑影    時間: 07-1-13 14:20
標題: [疑問]櫻蘭高校男公關部的翻譯.......
話說昨天的首播是晚上7:00~7:30的半小時節目(緯x的)

因為來不及看只好看半夜的重播時間

我一看到開播的標題打"歡迎光臨櫻蘭高校"

當場傻眼@@|||

想說不是櫻蘭高校男公關部嗎@@a

它翻成那樣我覺得有點怪囧|||



[ 本文最後由 西風漂流 於 07-1-28 12:04 AM 編輯 ]
作者: margarite    時間: 07-1-13 14:31
喔...之前也有人討論過呢
同感不希望改名   +1

怕是太像  酒店   之類有的沒的問題
...基本上   翻譯不要差太多就好哩
作者: 西風漂流    時間: 07-1-13 14:35
https://www.gamez.com.tw/thread-369529-1-1.html
此為相關發文

請多支持少女系列版

話說,我想應該是男公關不好聽之類的
像中國翻成美男部,又很俗氣

緯來的算是不錯的折衷啦

不然就是版權問題
東立不肯把中文名稱給緯來用之類的

我會通知版主移文
作者: athrun0929    時間: 07-1-17 12:22
0.0阿~就是常常翻譯不太一樣
所以還是覺得自己抓比較快辣><~
這樣也不用每天等低說..想一次過癮的把他啃完也沒問題^^
也能常常拿出來"複習"<<<<(讀書都沒這麼認真說-.-)
作者: 沉默黑影    時間: 07-1-17 16:37
原文由athrun0929 於 07-1-17 12:22 PM 發表
0.0阿~就是常常翻譯不太一樣


連常陸院  馨的"馨"它日文說成"卡歐魯"(<=日文打不出來只好這樣)囧a

可是卡歐魯的日文不是薰嗎@@?

真怪Orz

作者: 幽夢    時間: 07-1-17 16:39
原文由沉默黑影 於 07-1-17 04:37 PM 發表


連常陸院  馨的"馨"它日文說成"卡歐魯"(<=日文打不出來只好這樣)囧a

可是卡歐魯的日文不是薰嗎@@?

真怪Orz


馨跟薰兩個發音其實差不多啦^^
作者: 米爾修    時間: 07-1-17 17:31
原文由 沉默黑影 於 07-1-17 04:37 PM 發表


連常陸院  馨的"馨"它日文說成"卡歐魯"(<=日文打不出來只好這樣)囧a

可是卡歐魯的日文不是薰嗎@@?

真怪Orz


かおる:薫 馨 郁 香 芳

你可以發現其實原來的意思是"香氣瀰漫".


 
作者: 少根筋之鼠    時間: 07-1-25 18:20
就和治婓之前我還有看過

"日"和"緋"念奇萊都是HI....

恩....也有可能是他怕翻成男公關不會有家長想錯吧?

至那位於為什麼翻譯成"馨"

因為滾字的時候上面的漢字就是這個字阿!

[ 本文最後由 少根筋之鼠 於 07-1-25 06:33 PM 編輯 ]
作者: 早夜菊野    時間: 07-1-28 00:58
原文由沉默黑影 於 07-1-13 02:20 PM 發表
話說昨天的首播是晚上7:00~7:30的半小時節目(緯x的)

因為來不及看只好看半夜的重播時間

我一看到開播的標題打"歡迎光臨櫻蘭高校"

當場傻眼@@|||

想說不是櫻蘭高校男公關部嗎@@a

它翻成那樣我覺得有點 ...


以下純屬個人猜測。

主要的考量應該還是在尺度?畢竟日本台算是老少咸宜,用「男公關」三個字難免讓人多作聯想。

至於版權,我想應該也不太可能(笑)

畢竟多一種媒體就是多一種宣傳,沒有人會笨到把錢往外送吧XD



關於名字的問題,就只是同音不同字罷了。

樓上大人已經有舉出例子,かおる寫成平假或片假時,可以代入的漢字有許多,這和中文其實是一樣的。一樣的音,但是可以有很多種寫法,視情況有時意思也會不同。

治斐的情況也是一樣,日文是用片假寫成ハルヒ,這和最近大紅的涼宮春日的「春日」日文寫法是一樣的。

一般來說,寫成春日算是比較常見的寫法,治斐比較特別一點XD

港版則是翻成春緋,算是兩種的綜合這樣~~
作者: 汫菜    時間: 07-2-3 16:38
我也同意之前大大說的"自己抓來看"~
還可以複習(沒錯沒錯!)
只不過我抓的都是簡字...看的實在有辛苦到> <B

現在偶爾也會去看緯X撥的~(也算是複習吧~)
至於他們改東改西的...就像上面幾位大大說的...
尺度問題~版權問題等等~
總之我還是覺得原來的最順~XD




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)