鐵之狂傲

標題: 翻譯 [列印本頁]

作者: boy69731    時間: 07-1-19 11:37
標題: 翻譯
即時翻譯是相當困難的事,如果要求譯得準確甚至傳神,

那就更需要爐火純青的技巧了,特別是中文譯成英文,

確是一件難事。我有幸聽過一段精采的傳譯 ____

中文:婚前,她身材玲瓏浮凸。

英譯:婚前,她身材像個可口可樂瓶子。

中文:婚後,她變得像個水桶。

英譯:婚後,她身材變得像個可口可樂的罐子。
作者: 南宮斬風    時間: 07-1-19 11:52
看來翻譯的人不只要外語好

自己國家的語言也要好
作者: c.s    時間: 07-1-19 12:33
翻譯這工作沒那麼容易,不止來賓國的語言要好,本國更不用說了,如果又當適時的運用當地風俗之類的,會讓來賓國大吃一驚哦!
作者: 墨香菇    時間: 07-1-19 15:45
怎麼我覺得英譯比較傳神...
作者: aesir    時間: 07-1-19 20:17
我倒是覺得這樣子的翻譯還算蠻貼切的。:微笑
作者: 天封炎痕    時間: 07-1-19 23:20
還翻譯的真不賴XD
作者: 人邪    時間: 07-1-20 19:15
這翻譯真的是翻的太好了 囧
作者: 米爾修    時間: 07-1-20 19:19
從可口可樂曲線瓶變成可口可樂易開罐的說法好棒...XD
作者: airkanna    時間: 07-1-20 20:29
這是在諷刺可口可樂高熱量嗎?




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)