鐵之狂傲
標題:
翻譯
[列印本頁]
作者:
boy69731
時間:
07-1-19 11:37
標題:
翻譯
即時翻譯是相當困難的事,如果要求譯得準確甚至傳神,
那就更需要爐火純青的技巧了,特別是中文譯成英文,
確是一件難事。我有幸聽過一段精采的傳譯 ____
中文:婚前,她身材玲瓏浮凸。
英譯:婚前,她身材像個可口可樂瓶子。
中文:婚後,她變得像個水桶。
英譯:婚後,她身材變得像個可口可樂的罐子。
作者:
南宮斬風
時間:
07-1-19 11:52
看來翻譯的人不只要外語好
自己國家的語言也要好
作者:
c.s
時間:
07-1-19 12:33
翻譯這工作沒那麼容易,不止來賓國的語言要好,本國更不用說了,如果又當適時的運用當地風俗之類的,會讓來賓國大吃一驚哦!
作者:
墨香菇
時間:
07-1-19 15:45
怎麼我覺得英譯比較傳神...
作者:
aesir
時間:
07-1-19 20:17
我倒是覺得這樣子的翻譯還算蠻貼切的。:微笑
作者:
天封炎痕
時間:
07-1-19 23:20
還翻譯的真不賴XD
作者:
人邪
時間:
07-1-20 19:15
這翻譯真的是翻的太好了 囧
作者:
米爾修
時間:
07-1-20 19:19
從可口可樂曲線瓶變成可口可樂易開罐的說法好棒...XD
作者:
airkanna
時間:
07-1-20 20:29
這是在諷刺可口可樂高熱量嗎?
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)