鐵之狂傲
標題:
[問題]日語翻譯
[列印本頁]
作者:
yu-ming
時間:
07-1-29 18:29
標題:
[問題]日語翻譯
■樋口秀樹 某4年制工業大学電子通信科を卒業。
在学中に別の学校で音楽理論を学び、現在は作曲、編曲、作詞を中心に活動。
主にアコースティック楽器を好んで使い
、オーケストラと民族楽器を駆使した音楽を得意とする。
趣味: 読書、楽器演奏、料理、たまに水泳
■WHITE-LIPS ボーカリスト。作詞家でもある。
透き通るような歌声が特徴で、
コーラス
も大好き。
趣味: ぬいぐるみ集め、掃除、温泉巡り、卓球
把上面那些文章丟到譯典通裡面
不過紅色的部分,覺得它翻譯的有點奇怪
想問一下,應該要怎翻會比較好?
還有コーラス有合唱以外的意思嗎?
因為WHITE-LIPS好像沒合唱過。
[
本文最後由 yu-ming 於 07-1-29 06:32 PM 編輯
]
作者:
wang8wang8
時間:
07-1-29 21:19
コーラス 源自英文chorus 除了合唱團, 合唱曲以外 還有副歌之意
不過 這句應該是指 合唱(團) 沒錯
主にアコースティック楽器を好んで使い
アコースティック 源自英文 acoustic 意指 原聲的(不是電的)
所以意為他喜歡使用 原聲樂器
如有誤 請指點
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)