鐵之狂傲

標題: 東方人物關係一覽表 - 繁體重製討論區 [列印本頁]

作者: 寞柔    時間: 07-2-2 20:31
標題: 東方人物關係一覽表 - 繁體重製討論區
參考主題:https://www.gamez.com.tw/thread-365021-1-1.html

由於有人反映想重新製作一張繁體清晰版 而私就打算參與這項工作的製作
不過因為重製方面遇到很多需要討論的範圍 特此開這主題與大家一起討論與交流

---

1. 沿用物


首先先說明 私打算會沿用上面參考主題中的關係表的

1 - 角色圖像 (下詳)
2 - 角色稱號
3 - 角色與角色之間的關係
4 - 角色內容簡介等

如果有人認為某些人物的關係及簡介應該有所修訂的話歡迎提出
讓各位討論並得出大家也滿意的結論

另外如果有人想要擔任角色圖像的繪師 私非常樂意
畢竟用同人圖感覺還是不太好 來創造鐵傲版的東方幻想鄉吧XD (誤

---

2. 關係表上出現的角色


然而 上面參考主題內的關係一覽表 還是有一些角色尚未登場
包括東方前五作及花映塚的少部份角色 未有收錄於一覽表之中

花映塚的角色資料不難找
倒是前五作的資料非常少 而且缺乏人物圖像 所以列入考慮及討論範圍中
(所以想看看有沒有版友願意擔任繪師重製圖像)

到底是否有需要把所有角色 或是把部份較重要的角色追加於重製關係表之中 也請各位提出意見

順帶一提 如果要增加角色在關係表上
那就代表需要該角色的稱號跟簡介 以及與其他人的關係等等
希望在提出要增加某角色時再提供相關資料


附上未收錄角色列表




最後一點就是
幻想鄉唯一的男性霖之助 與剛才漏掉的 現實世界中的秘封俱樂部 也需要保留在關係表內嗎?

---

3. 角色名稱統一


因為東方的世界過於龐大 一些角色會有好幾個譯名
為方便新手還是統一角色譯名 也希望各位在定案(?)後使用這統一的譯名

以下是東方遊戲中出現過的所有角色(靈異傳除外)以及建議譯名
歡迎各位討論並得出大家也滿意的翻譯



---

4. 其他雜項


除了以上幾項 如果認為還有項目需要討論也請提出..(_ _)

[ 本文最後由 寞柔 於 07-2-2 08:52 PM 編輯 ]
作者: Fenrir    時間: 07-2-2 20:38
話說舊五代的人物都被歷史的洪流沖掉下游了(默哀三秒)

支持重製和補完XD

話說...帕秋莉的姓氏應該是諾雷姬而不是雷諾姬(炸)
作者: 爸爸貓    時間: 07-2-2 21:13
關於人物圖像 (當然不是全部....會畫到死orz)

在下可以提供一些0ˇ0  不過不知道有沒有人會接受就是了=ˇ=


因為......12TeaTeam....習慣創新(炸

[ 本文最後由 爸爸貓 於 07-2-2 09:18 PM 編輯 ]
作者: 路.里美亞克    時間: 07-2-3 11:07
名字的話比較建議音直譯

以前跟人討論過

有時候意譯會鬧出很多笑話來

東方比較不會有這種問題就是了
作者: 寞柔    時間: 07-2-3 13:32
原文由爸爸貓 於 07-2-2 09:13 PM 發表
關於人物圖像 (當然不是全部....會畫到死orz)

在下可以提供一些0ˇ0  不過不知道有沒有人會接受就是了=ˇ=


因為......12TeaTeam....習慣創新(炸

圖像100x100就可以了=w=
不過私是比較想統一 整張關係表的圖像由同一位繪位負責..

原文由路.里美亞克 於 07-2-3 11:07 AM 發表
名字的話比較建議音直譯

以前跟人討論過

有時候意譯會鬧出很多笑話來

東方比較不會有這種問題就是了

事實上 比較具爭議性(?)的人物只有アリス跟香草
此外就是スカーレット 個人覺得譯為"深紅"比"斯卡蕾特"貼切就是


一些尚未有譯名的角色..不知有誰可以提出建議譯名呢QwQ
作者: Rxz    時間: 07-2-3 13:41
那個"オレンジ"   怎麼唸都像orange..."Orz (橘子?)

(來亂的? "Orz)
作者: 鈴木克雷    時間: 07-2-3 13:58
原文由寞柔 於 07-2-2 08:31 PM 發表
最後一點就是
幻想鄉唯一的男性霖之助 與剛才漏掉的 現實世界中的秘封俱樂部 也需要保留在關係表內嗎?



霖之助和密封俱樂部兩人的話是有必要保留的,因為他(她)們也是ZUN筆下創造出來的人物。(而且也有圖像了)

對了.....那麼玄爺和妖忌那兩個人呢??
作者: 元え    時間: 07-2-3 16:05
100X100阿...

如果有辦法的話.....
或是製作更創新的東西
我覺得~點了角色頭像之後
裡面再出現角色詳細資料和角色全身圖 (′ ・ω・)っ
比較能讓更多不太認識東方的人能快速認識和喜愛
像求聞史這樣子 ( ・ω・)っ
只是希望拉


畫圖我是可以幫上
一點點.....
程度還不夠......

[ 本文最後由 元え 於 07-2-3 09:30 AM 編輯 ]
作者: 路.里美亞克    時間: 07-2-3 16:19
原文由 寞柔 於 07-2-3 01:32 PM 發表

圖像100x100就可以了=w=
不過私是比較想統一 整張關係表的圖像由同一位繪位負責..


事實上 比較具爭議性(?)的人物只有アリス跟香草
此外就是スカーレット 個人覺得譯為"深紅"比"斯卡蕾特"貼切 ...


アリス就是字多而已

有個共識其實就沒什麼關係

香草個人認為當平常的暱稱是可以

不過當正式名稱還是帕秋莉感覺比較好

スカーレット的話

雖然說翻"斯卡雷特"還是"深紅(真紅)"都可以

不過個人認為如果要看到中文名就知道原文大概怎麼唸

還是"斯卡雷特"比較好

"諾蕾姬"亦同
作者: 寞柔    時間: 07-2-3 17:54
原文由Rxz 於 07-2-3 01:41 PM 發表
那個"オレンジ"   怎麼唸都像orange..."Orz (橘子?)

(來亂的? "Orz)

オレンジ的確是orange XD
不過音譯的話該叫什麼好呢 (思


原文由鈴木克雷 於 07-2-3 01:58 PM 發表
霖之助和密封俱樂部兩人的話是有必要保留的,因為他(她)們也是ZUN筆下創造出來的人物。(而且也有圖像了)

對了.....那麼玄爺和妖忌那兩個人呢?? ...

玄爺..對他完全沒認識orz (抱頭
而妖忌似乎只有設定為妖夢的師父 沒有露過面?


原文由元え 於 07-2-3 04:05 PM 發表
100X100阿...

如果有辦法的話.....
或是製作更創新的東西
我覺得~點了角色頭像之後
裡面再出現角色詳細資料和角色全身圖 (′ ・ω・)っ■
比較能讓更多不太認識東方的人能快速認識和喜愛
像求聞史這樣子 ( ・ω・)っ■
只是 ...

嗯~這提議不錯
不過這樣一來 關係表就不能單純用圖片表示了

如果真的要弄角色詳細資料的話
像求聞史記般由多位繪師繪畫全角色全身圖也可以啊XD
(反倒是圖像想要統一由一位繪師全負責)



原文由路.里美亞克 於 07-2-3 04:19 PM 發表


アリス就是字多而已

有個共識其實就沒什麼關係

香草個人認為當平常的暱稱是可以

不過當正式名稱還是帕秋莉感覺比較好

スカーレット的話

雖然說翻"斯卡雷特"還是"深紅(真紅)"都可以

不過 ...

明解
那麼先決定音直譯吧
不過Lily White跟Lily Black也使用直譯嗎?

アリス方面 先撇開姓氏 名字方面私比較喜歡"愛麗絲" (但又似乎"愛莉絲"比較多人用?)
作者: kikyo163    時間: 07-2-4 11:20
各位,別忘了三月精和阿求也要加進去哦
還有レイラ.プリズムリバー(騷靈三姐妹的人類妹妹)
關於舊五作,在下手上有些微的資料和圖片,不知道能不能派上用場......

オレンジ......可以稱她"橘子"嗎XD

[ 本文最後由 kikyo163 於 07-2-4 03:36 AM 編輯 ]
作者: 寞柔    時間: 07-2-4 13:53
原文由kikyo163 於 07-2-4 11:20 AM 發表
各位,別忘了三月精和阿求也要加進去哦
還有レイラ.プリズムリバー(騷靈三姐妹的人類妹妹)
關於舊五作,在下手上有些微的資料和圖片,不知道能不能派上用場......

オレンジ......可以稱她"橘子"嗎XD ...

看來越來越多人需要加進去了
前五作的資料..就先拜託你了 (?)

オレンジ一名 還是音譯比較好 有人有好提議嗎XD
作者: stand1234    時間: 07-2-4 14:09
原文由寞柔 於 07-2-4 05:53 AM 發表

オレンジ一名 還是音譯比較好 有人有好提議嗎XD

奧琳潔如何?
作者: Rxz    時間: 07-2-4 14:29
原文由寞柔 於 07-2-4 01:53 PM 發表

看來越來越多人需要加進去了
前五作的資料..就先拜託你了 (?)

オレンジ一名 還是音譯比較好 有人有好提議嗎XD


雖然音譯是提議是不錯啦,可是那種一看就知道怎麼唸的單字使用音譯就我來講會念得超不順口:困惑
(例如Lily Black...而且我覺得Lily 後面的"姓氏(?)" 感覺好像只是為了區分?)
只是第一次接觸th09(懶得打中文了囧)的時候我還不知道原來白莉莉跟黑莉莉是兩個不同的人..:震驚
作者: 寞柔    時間: 07-2-4 23:21
原文由stand1234 於 07-2-4 02:09 PM 發表

奧琳潔如何?

想了想 私的譯名非常奇怪 (炸
個人覺得奧琳潔這名字不錯 還有人有提議嗎?


原文由Rxz 於 07-2-4 02:29 PM 發表

雖然音譯是提議是不錯啦,可是那種一看就知道怎麼唸的單字使用音譯就我來講會念得超不順口
(例如Lily Black...而且我覺得Lily 後面的"姓氏(?)" 感覺好像只是為了區分?)
只是第一次接觸th09(懶得打中文 ...

其實也是習慣與不習慣的分別?

像是香草一樣 她的姓氏原本就是Knowledge 翻成諾雷姬也沒什麼不妥
而且為了統一起建 盡量把所有角色的名字都採用音譯就是
(所以目前正在煩惱Lily White跟Lily Black該怎樣譯orz)

當然 如果還有其他人覺得意譯比音譯更好的話也歡迎提出意見來討論一下
(私個人比較偏向音譯就是)
作者: murasakura    時間: 07-2-5 10:10
Lily White=>莉莉‧懷特
Lily Black=>莉莉‧布萊柯
自己直接音譯的,好像有點怪OTL

看了一下列表,把覺得可能音譯的出來的名字列了一下...

エレン=艾蓮
カナ.アナベラル=卡娜‧阿娜貝菈魯
北白河ちゆり=北白河琪優莉
くるみ=庫露米
エリー=艾莉
ルイズ=露伊絲
之前有看過メディスン翻成梅蒂馨

頭像這方面...想幫忙...
但在下程度不足+怕沒有時間...(泣)
作者: Rxz    時間: 07-2-28 00:21
原文由寞柔 於 07-2-2 08:31 PM 發表
附上未收錄角色列表




....


現在沉這麼久了才在補完不知道會不會被巴 (汗)

靈異傳 地獄路線 (Ending 2) Boss 的名字及稱號 (好像...)
15 面 Boss

'HellMoon' "きくり (kikuri)" ←似乎有漢字可以帶,不過好像都不是很適合 (大汗)   ((自行 IME 找漢字的結果..))

20 面 Boss

'Astral Knight'  "コンガラ (Konngara)" ←這個也是...(冒黑線)



另外...
魅魔好像在靈異傳就登場了~
有圖有證據( 好像有點大..."" )


  ( 來自"地獄"? Orz )

來酸~

...
啥?你問我怎麼沒有5面 Boss?我手殘忘了拍...就是這樣 "Orz
嘛...反正只是小角色就不要在意了(踹飛)

[ 本文最後由 Rxz 於 07-2-28 12:38 AM 編輯 ]
作者: amps81162    時間: 07-2-28 14:03
那個重製

是需要玩過遊戲才能編出來嗎@@?
作者: 仙刃    時間: 07-2-28 15:37
那個藤原妹紅日文原名中間名和姓之間要加 の 嗎?
.....
作者: 寞柔    時間: 07-2-28 17:06
原文由Rxz 於 07-2-28 12:21 AM 發表


現在沉這麼久了才在補完不知道會不會被巴 (汗)

靈異傳 地獄路線 (Ending 2) Boss 的名字及稱號 (好像...)
15 面 Boss

'HellMoon' "きくり (kikuri)" ←似乎有漢字可以帶,不過好像都不是很適合 (大汗)  ...

感謝補完 不過懶得更新圖表了 (炸


原文由amps81162 於 07-2-28 02:03 PM 發表
那個重製

是需要玩過遊戲才能編出來嗎@@?

這個..怎麼說呢 只要對角色有一定的認知就可以了


原文由仙刃 於 07-2-28 03:37 PM 發表
那個藤原妹紅日文原名中間名和姓之間要加 の 嗎?
.....

藤原妹紅 ふじわらのもこう Huziwara no Mokou 這樣子~

---

目前的困難是前五作的人物關係與角色簡介
個人對前五作的認識不深..希望有資深的東方版友提供一下資料+__+||||
沒有人物的相關資料私也沒辦法開始動工重製一張關係一覽表..
作者: Farla1    時間: 07-2-28 23:11
建議...

Lily系列,還是翻譯成莉莉白+莉莉黑吧

其實有很多種版本說

百合白/黑

莉莉白/黑

莉莉懷特/布蕾克

百合懷特/布蕾克


不過,這樣Lady White *"r" ock...該怎辦呢?


(*後來才發現果然打錯= =;)

[ 本文最後由 Farla1 於 07-3-1 03:06 PM 編輯 ]
作者: 仙刃    時間: 07-2-28 23:38
原文由 Farla1 於 07-2-28 11:11 PM 發表
建議...

Lily系列,還是翻譯成莉莉白+莉莉黑吧

其實有很多種版本說

百合白/黑

莉莉白/黑

莉莉懷特/布蕾克

百合懷特/布蕾克


不過,這樣Lady Whitelock...該怎辦呢? ...

我好像還聽過莉莉百合子(炸
作者: Farla1    時間: 07-3-1 01:07
標題: 回覆 #22 仙刃 的文章
這是怎翻譯的(炸

lily做兩次解釋囧?

要這樣翻譯要Lily Lilyko(炸
作者: kikyo163    時間: 07-3-1 17:13
在下最近整理了手邊關於[靈異傳]的資料(有附圖)

請問能用新主題的方式公布嗎?

相關資料不多的說...
作者: 寞柔    時間: 07-3-1 17:36
原文由Farla1 於 07-2-28 11:11 PM 發表
建議...

Lily系列,還是翻譯成莉莉白+莉莉黑吧

其實有很多種版本說

百合白/黑

莉莉白/黑

莉莉懷特/布蕾克

百合懷特/布蕾克


不過,這樣Lady Whitelock...該怎辦呢? ...


其實私也比較喜歡莉莉白 / 莉莉黑這譯名..
不過為了統一音譯所以一直都舉棋不定orz

恕私無知(?) Lady Whitelock是..?


原文由kikyo163 於 07-3-1 05:13 PM 發表
在下最近整理了手邊關於的資料(有附圖)

請問能用新主題的方式公布嗎?

相關資料不多的說...

為了不佔版面建議直接在這裡回覆..
即使資料不多也很感謝你的提供~
作者: kikyo163    時間: 07-3-1 18:15
嗯,那在下就以回覆方式介紹

Shingyoku (神玉)

稱號:Gatekeeper(門番)
種族:陰陽玉
能力:變身的能力
簡介:
5面BOSS,巨大的陰陽玉,出現在博麗神社內,可以隨意變成女(公主)與男(大臣?)的模樣,守護通往魔界和地獄的入口。


這應該是神主畫的吧,不知道可不可以貼出來...



魔界路線
YuugenMagan 幽玄魔眼)

稱號:Evil Eyes (悪魔之眼)
種族:邪眼
能力:不明
簡介:
10面BOSS,由五個邪眼相連而成,以中間的邪眼為最主要部分,會從眼中發出死光,要同時對付五個邪眼是很困難的。



[ 本文最後由 kikyo163 於 07-3-1 10:31 AM 編輯 ]
作者: kikyo163    時間: 07-3-1 18:15
Elis (エリス)

稱號:Innocent Devil (純潔的悪魔)
種族:惡魔
能力:不明
簡介:
15面BOSS,手持魔法棒的可愛?惡魔,遇到危險時會變身成小蝙蝠躲起來,憤怒時就會現出原形。(其實從圖看不出來是什麼情形,可能只是低頭而已…



Sariel (サリエル)

稱號:Angel of Death (死之天使)
種族:不明
能力:不明
簡介:魔界 LAST BOSS,守護魔界中的Fallen Shrine(毀壞的神殿)擁有三對羽翼,胸前有一個洞口,會由這個部位釋放出強大的力量。不知和神綺有什麼關係…



[ 本文最後由 kikyo163 於 07-3-1 10:42 AM 編輯 ]
作者: kikyo163    時間: 07-3-1 18:17
地獄路線
Mima  (魅魔)

10面BOSS
請參考漁場版的介紹 (逃


Kikuri (きくり)

稱號:Hellish Moon (地獄之月)
種族:不明
能力:不明
簡介:15面BOSS,散發著靈氣的巨大銅色圓月,圓月之中有一個長髮女孩,手中的銀珠是其力量的來源。




Konngara (こんがら)

稱號:Astral Knight (星之騎士)
種族:不明
能力:不明
簡介:地獄 LAST BOSS,守著地獄中的Silent Shrine(寧靜的聖壇)。額頭上有著紅色的長角,只要一揮手中的刀便可置人於死地。




嗯...大概就這些了

如果有錯誤或遺漏的地方請多多指教  m( _  _ )m

[ 本文最後由 kikyo163 於 07-3-1 10:41 AM 編輯 ]
作者: 戒吏    時間: 07-3-1 18:24
原文由寞柔 於 07-3-1 05:36 PM 發表


其實私也比較喜歡莉莉白 / 莉莉黑這譯名..
不過為了統一音譯所以一直都舉棋不定orz

恕私無知(?) Lady Whitelock是.

他應該是想說冬精Letty Whiterock吧
作者: 寞柔    時間: 07-3-6 17:54
Letty Whiterock的話還是採用音譯吧

想了想 正式名稱還是大家習慣稱呼的名字就好
像是Lily White 大部份也會稱為莉莉白而不會叫莉莉懷特
作者: spikekit    時間: 07-3-6 18:17
原文由寞柔 於 07-3-6 05:54 PM 發表
Letty Whiterock的話還是採用音譯吧

想了想 正式名稱還是大家習慣稱呼的名字就好
像是Lily White 大部份也會稱為莉莉白而不會叫莉莉懷特


普通人姓Wite以及Black

不代表他們身體, 衣著等等任何一部份是白色/黑色

可是Lily White / Lily Black 中的White 及 Black則明顯地表明其長期衣著的顏色

當然也有很多ACG/ 現實人物本身性格/特徵和自己名字的含意配合

可是用意譯去叫他們的名字就會有很怪的感覺

但在Lily White / Lily Black來說情況卻是完全相反
作者: heaton    時間: 07-3-9 23:10
原文由Rxz 於 07-2-3 01:41 PM 發表
那個"オレンジ"   怎麼唸都像orange..."Orz (橘子?)

(來亂的? "Orz)


“奧倫治”如何?

話說這也是荷蘭王室的姓氏......
作者: spikekit    時間: 07-3-10 00:36
原文由heaton 於 07-3-9 11:10 PM 發表


“奧倫治”如何?

話說這也是荷蘭王室的姓氏......


也是某位近來人氣高企的男角的別稱XD

還有, 我第一次看見東方的オレンジ還在想

「原來中國在舊作已經出場了?」




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)