鐵之狂傲

標題: 【心得】ゼロの使い魔 [列印本頁]

作者: 白月緋依    時間: 07-2-10 20:07
標題: 【心得】ゼロの使い魔


「你是誰啊?」~才人一清醒便看見眼前有位可愛的女孩子正窺視著自己。張望四周後,發現是個陌生的地方,而且有許多穿得像是魔法師的人們,正圍在自己和女孩身旁。這位女孩~露易絲似乎是把才人當作使魔而「召喚」到異世界來了。面對滿臉狐疑的才人,露易絲說要訂下契約,便突然吻了才人。才剛生氣自己的初吻被奪走,才人的手背上就浮現了奇怪的文字,成為了露易絲的專屬使魔。毫無辦法的才人,只好和露易絲一起生活,然後一邊尋找回到原來世界的方法……

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

這幾天開始狂吞小說,之所以買這本,當純是受動畫化時影響,
當時並沒有看動畫,只是單純評論片頭而已,由於確定是好作品所以才在書展一並買下。

內容挺有趣的,

女主角是很典型的強氣娘,
但是像主角才人這種類型的角色倒是挺難形容的,
說危機時很可靠也不對,說他沒用也不對,
「算不算好色?」,這倒可以點頭,

特別喜歡的角色是塔巴莎,跟長門挺相似的,只是電波系不完全就是了。

因為小說版所以把動畫都看完了,
很期待後續的發展,畢竟跟動畫版不同,還可以慢慢期待。

-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-

[ 本文最後由 蒼の緋漪 於 07-2-10 08:11 PM 編輯 ]
作者: 逆月紅    時間: 07-2-10 20:51
不過我妹看到封面插圖後,有點小失望

(這不是重點啦!!)

不過這本還沒打算馬上敗下去,因為大致上的內容都能略知一二

(有看過動畫,雖然會不同啦)

先從東立的輕小說敗幾本再回頭敗這本

裡面的角色,敝人還是偏好強氣娘...
作者: 白月緋依    時間: 07-2-10 20:54
原文由逆月紅 於 07-2-10 08:51 PM 發表
不過我妹看到封面插圖後,有點小失望

(這不是重點啦!!)

不過這本還沒打算馬上敗下去,因為大致上的內容都能略知一二

(有看過動畫,雖然會不同啦)

先從東立的輕小說敗幾本再回頭敗這本

裡面的角色,敝人還是偏好強氣娘.. ...

第一集內容完全在動畫範圍呢,
不過小說的西絲塔不好看(認真

作者: pan0810    時間: 07-2-10 21:05
人名的翻譯.....只有少數能接受啊!!

最不能接受的是.....「甘道夫」啊!!!

「鋼茲達魯」還比較有"劍"的感覺......

「甘道夫」不是法師嗎........(嘆)
作者: 白月緋依    時間: 07-2-10 21:08
原文由pan0810 於 07-2-10 09:05 PM 發表
人名的翻譯.....只有少數能接受啊!!

最不能接受的是.....「甘道夫」啊!!!

「鋼茲達魯」還比較有"劍"的感覺......

「甘道夫」不是法師嗎........(嘆) ...

其實我也傻了(笑,除非期待他用英文表示,否則大概以後輕小說都是這樣了。
作者: pan0810    時間: 07-2-10 21:17
原文由蒼の緋漪 於 07-2-10 21:08 發表

其實我也傻了(笑,除非期待他用英文表示,否則大概以後輕小說都是這樣了。

英文表示?

那他還翻譯幹嘛?

買之前,我一直很期待傳說中的使魔的名字會翻成啥的說.......
作者: 白月緋依    時間: 07-2-10 21:23
原文由pan0810 於 07-2-10 09:17 PM 發表

英文表示?

那他還翻譯幹嘛?

買之前,我一直很期待傳說中的使魔的名字會翻成啥的說.......

=="a不是啦,
專有名詞是不需翻的,

好比角川翻奈葉沒翻招示名稱一樣(部份),
用專有名詞其實原文比較有感覺這樣。

作者: pan0810    時間: 07-2-10 21:31
原文由蒼の緋漪 於 07-2-10 21:23 發表

=="a不是啦,
專有名詞是不需翻的,

好比角川翻奈葉沒翻招示名稱一樣(部份),
用專有名詞其實原文比較有感覺這樣。

只是小抱怨而已.....


奈葉的招示沒翻啊.....是這樣啊.....

看的懂的話會比較有感覺啊~
作者: 白月緋依    時間: 07-2-10 21:33
原文由pan0810 於 07-2-10 09:31 PM 發表

只是小抱怨而已.....


奈葉的招示沒翻啊.....是這樣啊.....

看的懂的話會比較有感覺啊~

所以要自己查意思才有趣嘛~

你懂「StarlightBreaker」翻成星光迴路遮斷器有多囧吧?(星光粉碎者還可以接受)

作者: 逆月紅    時間: 07-2-10 21:41
同意專有名詞不翻譯,只不過會有人看不懂。(我)

話說回來,『甘道夫』難道是指劍的代稱!?(汗顏)


(提外話:兩位是否有敗了魔界戰記!? 我還沒入手唉... )
作者: 白月緋依    時間: 07-2-10 21:46
原文由逆月紅 於 07-2-10 09:41 PM 發表
同意專有名詞不翻譯,只不過會有人看不懂。(我)

話說回來,『甘道夫』難道是指劍的代稱!?(汗顏)


(提外話:兩位是否有敗了魔界戰記!? 我還沒入手唉... ) ...
沒耶,
http://zh.wikipedia.org/wiki/%E7%94%98%E9%81%93%E5%A4%AB
甘道夫請參照這個。(翻成這樣會誤解呢。


[ 本文最後由 蒼の緋漪 於 07-2-10 09:48 PM 編輯 ]
作者: pan0810    時間: 07-2-10 22:01
原文由逆月紅 於 07-2-10 21:41 發表
同意專有名詞不翻譯,只不過會有人看不懂。(我)

話說回來,『甘道夫』難道是指劍的代稱!?(汗顏)


(提外話:兩位是否有敗了魔界戰記!? 我還沒入手唉... ) ...

魔界戰記嗎.....

因為不是原作

動畫也看過了

所以沒買

如果結局不一樣的話會考慮吧?
作者: 逆月紅    時間: 07-2-10 22:10
動畫只抓了兩話就不看了,差太多了啦 (指遊戲跟動畫)

希望不是動畫版小說...,如果是我就不敗了(偏激)
作者: 0741407414    時間: 07-2-11 00:32
疑!!!
博客來新增了零之使魔 (01)
書展前還沒賣的
書展後就上架了呢....
第二集出了嗎?!
再巴哈好像有再討論第二集以後的劇情

[ 本文最後由 0741407414 於 07-2-11 12:37 AM 編輯 ]
作者: 光伊    時間: 07-2-11 00:35
剛在糟糕島看到這本的討論串,似乎還蠻多錯字的...?

剛把插圖先翻了一遍,還是動畫比較好看...
作者: 白月緋依    時間: 07-2-11 13:03
原文由光伊 於 07-2-11 12:35 AM 發表
剛在糟糕島看到這本的討論串,似乎還蠻多錯字的...?

剛把插圖先翻了一遍,還是動畫比較好看...

無庸置疑,

比起插圖,動畫版的比較好看,

很多錯字!?(傻
看來是我看太快了,沒什麼注意到。。。

作者: 村崎 薰    時間: 07-2-12 10:57
原文由 pan0810 於 07-2-10 09:05 PM 發表
人名的翻譯.....只有少數能接受啊!!

最不能接受的是.....「甘道夫」啊!!!

「鋼茲達魯」還比較有"劍"的感覺......

「甘道夫」不是法師嗎........(嘆) ...

http://0rz.tw/d52qk


至少翻譯人員有研究過

鋼茲達魯

甘道夫都是音釋的

一樣的字只是延用原本的音釋翻譯我不覺得有任何問題



我覺得把業餘沒研究的翻譯拿來當正確的東西這件事是最要不得的
(攤手)
作者: 千尋之冬    時間: 07-2-16 20:37
第一次來這個板啊(死

零使我是認為尖端沒有翻譯的太差,我也有跳坑買,畢竟有實體書最棒XD

我對甘道夫的感覺沒有說很深...不過這一看根本就是法師的名子啊(轟

隨便了啦XD反正是音譯(打飛..

雖然已經把1~10的對岸翻譯看完了




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)