原文由逆月紅 於 07-2-10 08:51 PM 發表
不過我妹看到封面插圖後,有點小失望
(這不是重點啦!!)
不過這本還沒打算馬上敗下去,因為大致上的內容都能略知一二
(有看過動畫,雖然會不同啦)
先從東立的輕小說敗幾本再回頭敗這本
裡面的角色,敝人還是偏好強氣娘.. ...
原文由pan0810 於 07-2-10 09:05 PM 發表
人名的翻譯.....只有少數能接受啊!!
最不能接受的是.....「甘道夫」啊!!!
「鋼茲達魯」還比較有"劍"的感覺......
「甘道夫」不是法師嗎........(嘆) ...
原文由蒼の緋漪 於 07-2-10 21:08 發表
其實我也傻了(笑,除非期待他用英文表示,否則大概以後輕小說都是這樣了。
原文由pan0810 於 07-2-10 09:17 PM 發表
英文表示?
那他還翻譯幹嘛?
買之前,我一直很期待傳說中的使魔的名字會翻成啥的說.......
原文由蒼の緋漪 於 07-2-10 21:23 發表
=="a不是啦,
專有名詞是不需翻的,
好比角川翻奈葉沒翻招示名稱一樣(部份),
用專有名詞其實原文比較有感覺這樣。
原文由pan0810 於 07-2-10 09:31 PM 發表
只是小抱怨而已.....
奈葉的招示沒翻啊.....是這樣啊.....
看的懂的話會比較有感覺啊~
所以要自己查意思才有趣嘛~
你懂「StarlightBreaker」翻成星光迴路遮斷器有多囧吧?(星光粉碎者還可以接受)
原文由逆月紅 於 07-2-10 09:41 PM 發表
同意專有名詞不翻譯,只不過會有人看不懂。(我)
話說回來,『甘道夫』難道是指劍的代稱!?(汗顏)
(提外話:兩位是否有敗了魔界戰記!? 我還沒入手唉... ) ...
原文由逆月紅 於 07-2-10 21:41 發表
同意專有名詞不翻譯,只不過會有人看不懂。(我)
話說回來,『甘道夫』難道是指劍的代稱!?(汗顏)
(提外話:兩位是否有敗了魔界戰記!? 我還沒入手唉... ) ...
原文由光伊 於 07-2-11 12:35 AM 發表
剛在糟糕島看到這本的討論串,似乎還蠻多錯字的...?
剛把插圖先翻了一遍,還是動畫比較好看...
原文由 pan0810 於 07-2-10 09:05 PM 發表
人名的翻譯.....只有少數能接受啊!!
最不能接受的是.....「甘道夫」啊!!!
「鋼茲達魯」還比較有"劍"的感覺......
「甘道夫」不是法師嗎........(嘆) ...
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/) |