鐵之狂傲

標題: 中國爆笑電影名稱 [列印本頁]

作者: 小絕    時間: 07-2-12 12:59
標題: 中國爆笑電影名稱






最後一個....orz
作者: boy69731    時間: 07-2-12 13:01
這樣的片名他們比較能接受吧
作者: Morgan    時間: 07-2-12 13:03
大陸人的英文造詣可真是高阿..........

每次看到他們的翻譯都怪好笑的!

舉例:

台灣,蠟筆小新

大陸,一個低能兒的故事
作者: 米爾修    時間: 07-2-12 13:04
最後一個是經典...

早已耳聞數次了.
作者: xeyesz    時間: 07-2-12 13:16
異形叫珍奇異獸也滿囧的

一部恐怖的怪物片變的像動物星球頻道的片子...
作者: 米爾修    時間: 07-2-12 13:18
原文由 Morgan 於 07-2-12 01:03 PM 發表
大陸人的英文造詣可真是高阿..........

每次看到他們的翻譯都怪好笑的!

舉例:

台灣,蠟筆小新

大陸,一個低能兒的故事


那個是惡搞的翻譯名

並不是真的.
作者: tim7676j    時間: 07-2-12 13:51
犬夜叉的翻譯
那狗。那井。那女人...很無言= =
作者: silver feather    時間: 07-2-12 14:40
雖然說曾經看過許多翻譯名...

不過是第一次看到圖片啊~~

有另一種好笑的感覺
作者: 邪眼雷帝    時間: 07-2-12 16:44
逃跑新娘...
作者: 米爾修    時間: 07-2-12 16:45
原文由 tim7676j 於 07-2-12 01:51 PM 發表
犬夜叉的翻譯
那狗。那井。那女人...很無言= =


這惡搞程度百分百呀...(茶)
作者: shineday0301    時間: 07-2-12 16:51
這就是所謂的...
尊重原著吧?
作者: 漩渦銘人    時間: 07-2-12 16:56
我看過更好玩的

台:犬夜叉
中:那狗  那井  那女人

台:獵人
中:爸爸你在哪

台:蟲蟲危機
中:無產階級 貧窮工蟻奮鬥史

還有很多但我都忘了........
作者: 米爾修    時間: 07-2-12 16:57
原文由 shineday0301 於 07-2-12 04:51 PM 發表
這就是所謂的...
尊重原著吧?


就像"來抓我"是照原譯喔.(茶)
作者: ami7129    時間: 07-2-12 17:22
犬夜叉跟獵人

這2種我是常常聽到

不過真的不懂大陸怎麼會翻成這這樣
作者: yuski    時間: 07-2-12 17:29
每次只要看到大陸翻譯英文或日文
都覺得傻眼
實在是令人錯愕...
作者: 米爾修    時間: 07-2-12 18:03
原文由 ami7129 於 07-2-12 05:22 PM 發表
犬夜叉跟獵人

這2種我是常常聽到

不過真的不懂大陸怎麼會翻成這這樣


別被唬了.

那個是為了惡搞特意翻的.

犬夜叉三個字都明明白白的標出來了...
作者: 只是心賞    時間: 07-2-12 18:36
話說

雖然這些是真的沒錯

但是 動漫類型 卻有些被台灣人這樣亂搞

搞得 大陸都不會找好一點的名字似的

誤會誤很大啊...

基於朋友澄清

以上  的回覆 提到的 動畫翻譯名都是假的 這樣

在此向大家說明

以上
作者: 星之幽暗    時間: 07-2-12 19:20
他們的名字到底是怎麼取的阿.........
聽說漫畫的名稱改的更好笑=  =a
作者: 零喵    時間: 07-2-12 19:27
所以說大陸貨品質都無法保證(誤很大
作者: 藍月追影    時間: 07-2-12 19:33
畢竟他們沒加工過啊!

(?
作者: ione31    時間: 07-2-12 20:31
如果翻成那樣  會有人去看嗎?
感覺就怪掉了
作者: 超呆滴布丁    時間: 07-2-12 22:07
來抓我阿 , 如果你可以
這片名....好白目的感覺XD

基督的激情
痾....這算是褻瀆耶穌的一種嗎=ˇ="?
作者: 可愛貓..    時間: 07-2-12 22:20
這個利害..片名也能改
作者: 我是鐵傲眾    時間: 07-2-12 22:40
原文由米爾修 於 07-2-12 01:04 PM 發表
最後一個是經典...

早已耳聞數次了.

恩=w=

好大一把槍呀!!~~~~~

(囧
作者: 風痕~*    時間: 07-2-12 23:25
大陸果然神奇...
翻譯出來的東西都很搞笑...
作者: 小黑    時間: 07-2-13 11:18
來抓我阿,如果你可以......

有點像九品芝麻官的:來打我阿~笨蛋,喂ˊ~你打不到我

的白目感= =
作者: 彭喵    時間: 07-2-13 22:17
哈哈哈><....笑到心臟不舒服...我還以為我快死了
作者: 默淵居士    時間: 07-2-15 13:49
"海底都是魚"算最蠢了.....
作者: xyz821123    時間: 07-3-17 10:41
好OOXX的名字
作者: 廖一鑫    時間: 07-3-17 11:11
好笑...好大一隻槍
作者: 炸milk    時間: 07-3-17 11:20
那麼...

鐵達尼號翻成'好大一艘船'是真的嘛?

我記得這讓我笑很久
作者: 米爾修    時間: 07-3-17 11:23
原文由 炸milk 於 07-3-17 11:20 AM 發表
那麼...

鐵達尼號翻成'好大一艘船'是真的嘛?

我記得這讓我笑很久


以惡搞的可能性算是不低的XD
作者: 沉默黑影    時間: 07-3-17 16:03
我覺得海底總動員那張中國翻成"海底都是魚"很好笑XD

沒錯阿~因為都是魚阿XDD


作者: janloms    時間: 07-3-17 17:45
...海底都是魚...(廢話...= =
讓我想起有一個卡通以前不知在那看的
大陸也翻的很無言...
台灣的七龍珠...
大陸翻~>超級金毛仔...(嗯....好像...沒錯卡通裡有金毛(笑
大陸都翻怪怪的....
作者: 米爾修    時間: 07-3-17 17:48
原文由 janloms 於 07-3-17 05:45 PM 發表
...海底都是魚...(廢話...= =
讓我想起有一個卡通以前不知在那看的
大陸也翻的很無言...
台灣的七龍珠...
大陸翻~>超級金毛仔...(嗯....好像...沒錯卡通裡有金毛(笑
大陸都翻怪怪的.... ...


那初代怎麼講?

他們沒理由知道在Z的時候會變金毛吧XD
作者: ro25545    時間: 07-3-17 23:47
....聽到海底都是魚...這個我笑到肚子痛了..

海底都是魚...沒有魚難道都是人嗎...傻...
作者: 冰 戀    時間: 07-3-18 02:06
亂取的吧,用英文翻出來的字不會是那個樣子的- -

看來看去還是我們取的好聽
作者: xyz821123    時間: 07-3-18 09:34
好OOXX的名子.....
作者: airkanna    時間: 07-3-18 10:13
還不是對岸....的陰謀(?
作者: 叛國者    時間: 07-3-18 10:32
原文由米爾修 於 07-3-17 11:23 發表


以惡搞的可能性算是不低的XD


我看過港譯的 鐵達尼號,變成泰坦尼號
作者: NEKO & DREA    時間: 07-3-18 17:35
基督的激情....囧

什麼啊~

還有什麼 好大的一隻鎗 = =
作者: 病患    時間: 07-3-18 17:58
之前有聽到一點點

好大一支槍跟基督的激情讓我笑很大XD
作者: 瑟爾夫    時間: 07-3-18 18:22
大陸他們是對名子沒有講究嗎
作者: idvio    時間: 07-3-18 18:27
異形-珍奇異獸和海底總動員-海底都是魚都讓我很無言
但我聽過最好笑的是powerpoint的軟體
大陸翻譯為強而有力的一小點 Orz
作者: 灵魂熔炉    時間: 07-3-20 15:23
哈哈,笑死我了
你們還真以爲這是大陸的譯名,自己用腦子好好想想吧!




不知道這裏的笑點是這些所謂的譯名還是你們的看法

[ 本文最後由 灵魂熔炉 於 07-3-20 03:26 PM 編輯 ]
作者: 米爾修    時間: 07-3-20 15:26
我看過港譯的 鐵達尼號,變成泰坦尼號


它的名字原本就是以巨人神泰坦命名的.

原文由 灵魂熔炉 於 07-3-20 03:23 PM 發表
哈哈,笑死我了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。你们还真以为这是大陆的译名,自己用脑子好好想想吧! ...


有些人就是會把現實與惡搞混在一起...
作者: 澤尻奈    時間: 07-3-31 20:46
那基督的激情是啥鬼東西?
作者: 風鳴璀璨    時間: 07-4-1 13:52
呃......
忘記哪一部片子了
  翻譯成好大一把槍
= =......囧
作者: 神乎其技滴小白    時間: 07-4-1 14:06
TOP GUN...

好大一隻槍@@

翻譯能力真是一流的啊 !!




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)