原文由 Morgan 於 07-2-12 01:03 PM 發表
大陸人的英文造詣可真是高阿..........
每次看到他們的翻譯都怪好笑的!
舉例:
台灣,蠟筆小新
大陸,一個低能兒的故事
原文由 tim7676j 於 07-2-12 01:51 PM 發表
犬夜叉的翻譯
那狗。那井。那女人...很無言= =
原文由 shineday0301 於 07-2-12 04:51 PM 發表
這就是所謂的...
尊重原著吧?
原文由 ami7129 於 07-2-12 05:22 PM 發表
犬夜叉跟獵人
這2種我是常常聽到
不過真的不懂大陸怎麼會翻成這這樣
原文由米爾修 於 07-2-12 01:04 PM 發表
最後一個是經典...
早已耳聞數次了.
原文由 炸milk 於 07-3-17 11:20 AM 發表
那麼...
鐵達尼號翻成'好大一艘船'是真的嘛?
我記得這讓我笑很久
原文由 janloms 於 07-3-17 05:45 PM 發表
...海底都是魚...(廢話...= =
讓我想起有一個卡通以前不知在那看的
大陸也翻的很無言...
台灣的七龍珠...
大陸翻~>超級金毛仔...(嗯....好像...沒錯卡通裡有金毛(笑
大陸都翻怪怪的.... ...
原文由米爾修 於 07-3-17 11:23 發表
以惡搞的可能性算是不低的XD
我看過港譯的 鐵達尼號,變成泰坦尼號
原文由 灵魂熔炉 於 07-3-20 03:23 PM 發表
哈哈,笑死我了。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。。你们还真以为这是大陆的译名,自己用脑子好好想想吧! ...
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/) |