鐵之狂傲

標題: 歌詞翻譯...謝謝 [列印本頁]

作者: 漂流之舟    時間: 07-2-18 23:42
標題: 歌詞翻譯...謝謝
福山雅治 - 桜坂

君よずっと幸せに

風にそっと歌うよ
愛は今も 愛のままで

揺れる木漏れ日 薫る桜坂
悲しみに似た 薄紅色
君がいた 戀をしていた
君じゃなきゃダメなのに
ひとつになれず

愛と知っていたのに
春はやってくるのに
夢は今も 夢のままで

頬にくちづけ 染まる桜坂
抱きしめたい気持ちでいっぱいだった
この街で ずっと二人で
無邪気すぎた約束
涙に変わる

愛と知っていたのに
花はそっと咲くのに
君は今も 君のままで

逢えないけど
季節は変わるけど
愛しき人

君だけが わかってくれた
憧れを追いかけて
仆は生きるよ

愛と知っていたのに
春はやってくるのに
夢は今も 夢のままで

君よずっと幸せに
風にそっと歌うよ
愛は今も 愛のままで

-----------------------

總覺得自己翻的不是那麼漂亮,
所以還是來這邊請教日文高手...
非常感激~

[ 本文最後由 漂流之舟 於 07-2-19 11:14 AM 編輯 ]
作者: wang8wang8    時間: 07-2-19 05:52
好久沒看到大大了 祝新年快樂
永遠讓你幸福

在風中我輕輕的唱著
現在還沒有改變
陽光透過樹尖 栽滿櫻花的小坡散發著香氣
如同憂愁的淡紅色
是你 我才會陷入愛裡
只有你
但是却不能和你在一起
#明明知道這是愛
明明春天已經到了
可是夢想還是夢想

嘴唇貼著臉頻 小
坡被櫻花染紅
那時候是多麽的想緊緊擁抱著你
就在這個地方 只是兩個人在一起
過于天真的約定
總是變成眼泪

明明知道這是愛
櫻花也悄悄的開了
可你還是以前的你
雖然見不到你
雖然季節變了
還是我愛的人

只有你能懂我
我會向著夢想
這樣走下去

以上翻譯擷取自
http://blog.hjenglish.com/merrysue/articles/11434.html



[ 本文最後由 wang8wang8 於 07-2-19 05:55 AM 編輯 ]
作者: 漂流之舟    時間: 07-2-19 09:14
看到大大的頭像,
mink要出新專輯了嗎...
我也很喜歡這個歌手呢~
好高興找到同好..
專輯封面都好漂亮阿~  
真的超愛她的歌,
一定要去敗下來!!!

還有謝謝大大的回覆...
感激不盡阿~~
作者: wang8wang8    時間: 07-2-19 17:07
標題: 回覆 #3 漂流之舟 的文章
對呀 這是他的新專輯 Shalom 封面
下禮拜發售
官方網站
http://www.mink.cc/index.html




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)