鐵之狂傲

標題: 香港翻譯果然不同凡響 [3/17] [列印本頁]

作者: 叛國者    時間: 07-3-17 12:25
標題: 香港翻譯果然不同凡響 [3/17]
這幾天我在家看了幾部電影其中讓我發現最好笑的翻譯

台灣翻譯的:史密斯任務

香港:史密斯夫對史密斯妻

我笑到肚子好痛

[ 本文最後由 幻影神兵 於 07-3-17 07:42 PM 編輯 ]
作者: 白木國中生    時間: 07-3-17 12:29
哈哈...其實大陸翻譯也不錯XD
作者: 米爾修    時間: 07-3-17 12:46
原文由 白木國中生 於 07-3-17 12:29 PM 發表
哈哈...其實大陸翻譯也不錯XD


大陸才是真正笑果超群XD

這個我在補習班時代聽過.
作者: jerry055334    時間: 07-3-17 12:57
以前台灣不是有播X戰警嗎?
中國的翻譯叫做"好大的一支槍".......

然後美國總統布希在廣東話裡面
在香港那邊的講法比較不一樣
聽起來很像BS....(英文的髒話)
作者: 幻影神兵    時間: 07-3-17 19:43
這非原創哦

原創是要類似自己的親身故事或者虛構的笑話
作者: 叛國者    時間: 07-3-17 19:57
原文由幻影神兵 於 07-3-17 19:43 發表
這非原創哦

原創是要類似自己的親身故事或者虛構的笑話


嗯 下次我會注意的




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)