鐵之狂傲

標題: 求動畫版交響情人夢的op [列印本頁]

作者: 水叮噹    時間: 07-4-6 20:54
標題: 求動畫版交響情人夢的op
日文:のだめカンタービレ
中文: 交響情人夢
最近才看這部蠻有趣的動畫
它的動畫op我找了很久還是找不到
有人可以給我完整版的Allegro Cantabile Sound的日文歌詞嗎?
作者: amber791022    時間: 07-4-7 08:06
Allegro Cantabile

作詞:末光篤
作曲:末光篤
編曲:末光篤
歌:SUEMITSU&THE SUEMITH

88の場面の中に散らばった音掻き集めた手
言葉にならない思い並べた五線譜の上追い越した日々

交差していく三度を重ねここに響かせて—

歌う樣に真っ直ぐに
歌の上を伸びていく
他には何も出来ない
時の全て預けながら

自由に解き放たれた
素直に駆け巡る指
終わり無きクレッシェンドは深く
誰かの元へ向かう

目の前に開かれた世界
繰り返す新しいプレリュード

88の夢物語、落とした休符、変わるハーモニー
静かにそっと整えた息......在るべき形取り戻すまで

掻き消される三度を重ねここに響かせて—

歌う度に信じていた
歌の側を外れていく
インテンポで蹟いて
縺れていく即興の中へ

引き返す道が消える
動かされる波が近く
失った声のメロディ
誰かの元へ向かう

目の前を閉ざしていく扉
悲しみは積み上げられたエチュード

意識もなく尖らせて
掴んだ肩振り切った
いつまでも忘れないで
歌う如く心のまま

歌うように真っ直ぐに
歌の上を伸びていく
終わりなきクレッシェンドは深く
誰かの元へ向かう
ステージの端のピアニストへー

生きる事

こんな歌の全て

今この目の前に開かれた世界
繰り返す新しいプレリュード
作者: 水叮噹    時間: 07-4-7 17:05
還有一個疑問
我在聽音樂時發現這二句
唱的和看的不一樣說@@

88の場面の中に散らばった音掻き集めた手

這段"音掻き集め"
應該是唱成"おとかきあつめ"(o to ka ki a tu me)
聽到是"おとここすめ"(o to ko ko su me)

終わりなきクレッシェンドは深く

深く照理應該唱成"ふかく"(fu ka ku)
可是我怎麼聽都是"すかく"(su ka ku)

還是有不一樣的唱法呢?

[ 本文最後由 水叮噹 於 07-4-7 09:26 AM 編輯 ]
作者: amber791022    時間: 07-4-7 20:25
嗯..
其實我也有同感..
但是我大概找了4個地方吧..
大家的歌詞都是一樣的..

據我所之,深く的確是唸『 fu ka ku 』沒錯..
音掻き集め也是唸おとかきあつめ沒錯..
我想應該只能解釋為〝歌手沒有按照歌詞在唱吧〞...
像是『黑貓的OP』就是一個很好的例子... =.=''




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)