鐵之狂傲
標題:
日本の笑い話3則
[列印本頁]
作者:
*卡卡香*
時間:
07-4-9 20:10
標題:
日本の笑い話3則
今天上課時,老師教了我們以下3則笑話
在下覺得很有趣就PO上來分享
但我覺得比較偏向”冷笑話”XD.....
字彙不難
各位可以看看
測驗自己看的懂多少喔^_^/
*
一人息子がちゃんと留守番できているかどうか、公衆電話から他人のふりをして家に電話してみた。「もしもし、お毋さんいる?」。息子「いらない」
。
*
友人は入社試験の面試で、あまりに緊張してしまい、「家業は何ですか」との質問に「かきくけこ!」と答えてしまい、家に帰るまで、何で「か行」を尋ねられたかわからなっかたそうだ。
*
某工場内の
「おれがやらなきゃだれがやる」という看板が、「だれが」の「が」の点が削られ、「おれがやらなきゃだれかやる」になっていた。この会社将来は
...
。
[
本文最後由 *卡卡香* 於 07-4-9 12:17 PM 編輯
]
作者:
啊> <
時間:
07-4-15 16:21
只有第一個看懂...是不是說..
要看小朋友有没有一個人好好的在家...裝成外人電話打來問"媽媽在不在"
他以為要不要媽媽...所以回:不要...
其他的看不懂...還要加強...
作者:
亜紀玥
時間:
07-4-20 17:41
看到第二個....我愣了一下
我笑了....
居然把家業誤會為か行
主管的臉上一定不只三條線XDDD
作者:
0617leon
時間:
07-4-25 13:11
我覺得3個都蠻好笑的
最後一個有一點冷笑話的感覺
蠻日式的
弟2個最好笑了
哈哈哈哈哈
作者:
真嗣
時間:
07-5-1 08:01
第一篇...純粹是那小孩的認知謬誤...
(
把"居る"誤解成"要る"
...所以就天真的回答"不要"
...
)
第二篇...剛開始還看不太懂...但一用日文來讀內容就明白了...
("
家業"和"か行"同音...回到家還不知為何開始找起か行)
第三篇...利用將"が"上的濁點消去...內容就一百八十度的大轉變...
(本來是"我若不做要由誰做"...這濁點一消...就變成"我不做就給別人做"...
這標語一做修改...也難怪最後會對該工廠的未來擔憂)
作者:
幻夏
時間:
07-12-10 09:35
呃,我查字典才知道原來「家業=か行=かぎょう」=w=
第三是說「我不做的話還有誰能做」變成「我不做的話還有誰要做」?
作者:
石頭草
時間:
11-2-21 10:12
都看不懂
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)