鐵之狂傲
標題: 魔法少女なのはA's 那來場名詞之爭吧 [列印本頁]
作者: kevin.chang 時間: 07-4-16 00:16
標題: 魔法少女なのはA's 那來場名詞之爭吧
自從某翻譯員把「魔法少女なのはA's」的所有的名詞都翻譯得十分對音及化學後
在網路上,就產生了翻譯名詞之爭
在這之中,最出名的
就是「八神はやて」翻譯成八神哈亞貼,而被人糾正成八神疾風
那就來場名詞之爭吧
八神疾風vs八神哈亞貼
希酷諾vs希葛萊姆
雷光戰斧vs巴魯迪休
烈焰魔劍vs雷方霆
星光衝擊炮or星光爆裂 or天神裂破vs星光迴路遮斷器
每一對一,只能選其一個
讓大家選出真正受大家歡迎的名子吧! (_!超熱血!_)
[ 本文最後由 kevin.chang 於 07-4-23 12:20 PM 編輯 ]
作者: 雷鼠 時間: 07-4-16 00:31
怎麼沒有天神烈破?
作者: kevin.chang 時間: 07-4-16 00:37
原文由雷特 於 07-4-16 12:31 AM 發表
怎麼沒有天神烈破?
ok ! 我加了
不過不能直接更改也
看來只能多一個出來了
作者: 利德蓓絲 時間: 07-4-16 04:27
個人認為結果很明顯...
直譯的方法本來就是會這樣子(攤手
作者: 風*逆裂 時間: 07-4-16 18:13
最精點的電光小精靈呢?
作者: cc002266 時間: 07-4-16 18:35
果然還是希葛蘭姆比較好聽.
作者: er05242001 時間: 07-4-16 20:48
我討厭哈雅貼病毒=.=
日文的動畫還是聽原文比較好
還由一個好笑的.....
火焰環(Fire Link)
作者: 零喵 時間: 07-4-16 22:08
話說...
"雷方霆"本來是西班牙神話中的......是戰神還是火焰魔神阿?
忘記了的說= =|||(被毆飛
作者: 利德蓓絲 時間: 07-4-16 22:09
原文由cc002266 於 07-4-16 06:35 PM 發表
果然還是希葛蘭姆比較好聽.
聽日文方面的話
個人聽起來比較偏向是"希格諾"呢...
而且多半字幕組也是用這個呢...
作者: 舞之幻月 時間: 07-4-16 22:50
原文由利德蓓絲 於 07-4-16 10:09 PM 發表
聽日文方面的話
個人聽起來比較偏向是"希格諾"呢...
而且多半字幕組也是用這個呢...
沒錯,沒錯。
敝人也是這麼覺得。
所以那格我兩個都沒填。
作者: 白月緋依 時間: 07-4-17 23:30
原文由零神域 於 07-4-16 10:08 PM 發表
話說...
"雷方霆"本來是西班牙神話中的......是戰神還是火焰魔神阿?
忘記了的說= =|||(被毆飛
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
【終焉の旅典】
Laevatein(レヴァンティン CV:柿原 徹也),
中文名稱為烈焰魔劍,別名「炎之魔劍」,為守護騎士隊長「神劍騎士」希格諾所持有。
Laevatein的由來是北歐神話中的火焰巨人之劍,這把劍最後在諸神的黃昏最後,把世界燃燒殆盡。
以上轉自某百科,順便一提,
他講的不夠完整,還要補充,這把劍是邪神洛基鍛造的(母親屬於巨人族),
而早在魔偵探洛基時就被翻成「雷瓦汀」,漫畫版到第二部才出現,叫做「仿汀魔杖(不確定)」,
所以這個名字我沒什麼意外的(茶。
我也比較偏好字幕組翻的「希格諾」呢,
而且比起直接叫「雷光戰斧」,「巴爾迪修」其實比較順呢(字幕組翻譯)。
- 闔上旅典 -
-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-*-
作者: 腐壞豆漿 時間: 07-4-23 11:40
我也比較偏好字幕組翻的「希格諾」呢,
而且比起直接叫「雷光戰斧」,「巴爾迪修」其實比較順呢(字幕組翻譯)。
贊同XD 希格諾唸起來比較順口/ˇ/
「雷光戰斧」或「巴爾迪修」我怎麼覺得都沒差...(傻
招式名稱的話 聽AI唸原文最棒.ˇ.
(踹走
作者: kevin.chang 時間: 07-4-23 19:16
希格諾 已加上
不過先不管其它的角色
八神疾風 果然比 八神哈亞貼 受人歡迎多了
果然 哈亞貼 敗啦 哈哈
作者: 〝疾〞 時間: 07-4-27 03:09
哈雅貼..............不!!!!!!!!!!!!!!!!!!
一一 個人還是覺得 疾風...比較好聽吧一一.....
而且 本來はやて原文翻譯過來就是疾風一一(不信的人請拿電子字典起來一一打上HA YA TE)
至於 雷光戰斧跟巴魯迪修...在下認為一一....雷光戰斧好像有點...像薩克的某電熱斧的感覺一一
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/) |
|