鐵之狂傲
標題:
不明白你們為什么老是喜歡討論一些影片的大陸譯名!
[列印本頁]
作者:
tign
時間:
07-5-8 16:11
標題:
不明白你們為什么老是喜歡討論一些影片的大陸譯名!
我第一進香港的某討論版,他們就是說的 <螞蟻雄兵> 的大陸各種譯名
也許你們眼中的大陸還是個貧窮落后的地方?難道還是在封閉中呢?
現在居然連 鋼之煉金術師 各種名字也能想出
第一 大陸沒有剛之系列的任何正版漫畫 VCD DVD 以及電視播映,所以,不存在有官方大陸譯名.
第二 <剛之煉金術師> 在大陸的各種動漫字幕組的譯名還是<剛之煉金術師>,難道連那幾個就是中文字的翻譯也不能搞好嗎?
第三 其實你們在網絡上 BT 或 電驢 或 其他方式下載的 壓縮影片大部分出于大陸人之手.
有的時候我真的看不怎么下去
下面是大陸壓制的 香巴拉的征服者 在線視頻,因為上傳文件大小限制,而且服務器在大陸,臺灣省訪問可能有點慢
第一段
http://www.tign.cn/post/4.htm
第二段
http://www.tign.cn/post/8.htm
第三段
http://www.tign.cn/post/12.htm
第四段
http://www.tign.cn/post/15.htm
先就發這么多上來,如果你看了還認為大陸的翻譯水平差的話,那我就無法說什么了
P.S. 希望大家不要談論政治.
[
本文最後由 tign 於 07-5-8 08:14 AM 編輯
]
作者:
水希月鈴
時間:
07-5-8 17:52
懂你意思唉
很多網路上都是這樣惡搞,然其真實性十之八九都不準,
也許是以前有些翻譯名真的翻譯不好,不過到後來卻是以訛傳訛,
加上現代網路資訊發達,轉寄信和轉文章更是盛行不少,
讓我印象深刻是《獵人》這部漫畫,有轉文說翻成《爸爸,你在那》,
然就我自己看到的是大陸譯名(或是港譯),翻成的是《前職獵人》,
與誇張性的翻譯相差甚多,所以只能說是文章的考證要加強,
但更有不少人是故意讓這些資料在網路流傳...
以上。
[
本文最後由 水希月鈴 於 07-5-8 05:57 PM 編輯
]
作者:
tign
時間:
07-5-8 18:18
:驚訝
昏迷中..
這種惡搞實在是.....
讓我感覺不是很好....
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)