鐵之狂傲

標題: Windows XP 大陸版本翻譯 [05/15] [列印本頁]

作者: kevin.chang    時間: 07-5-15 23:01
標題: Windows XP 大陸版本翻譯 [05/15]
Windows XP 大陸版本翻譯 程式 =>程序

文件 =>文檔

登出電腦 =>註銷計算機(要不要考慮直接報廢算了...)


請您註冊您的Windows =>請您激活您的Windows(要不要順便幫它做CPR..哇勒!!)


離線工作 =>脫機工作(昏倒!我還脫肛工作呢)

重新整理 =>刷新

Wordpad =>寫字版(還真的照翻呢...你也幫幫忙)


貼上 =>黏貼


選擇性貼上 =>特殊黏貼(便利貼?)


剪下 =>剪切(有切嗎?)


磁碟重組程式 =>磁盤碎片整理程序(什麼啊?硬碟碎了還可以用程式整)

說明與支援 =>幫助與支持(發起群眾運動嗎?)

資料來源(ODBC) =>數據源(好深奧...)

附屬應用程式 =>附件(真簡短...怎麼不翻成"有的沒的")

我的最愛 =>收藏(自以為很有文藝氣息啊~~~真是令人作嘔,該照翻的時候又不照翻...)

唯讀檔 =>只讀文件(我勒!!這種翻譯你們也看的下去~~~可笑的大陸人)

預設選項 =>默認選項(不要再叫我默認了!!我是冤枉的!!)

進階設定 =>高級設定(你還分階級勒~~~)

清單(List) =>平舖(最好List可以翻作平舖!為什麼不橫躺?)

大圖示 =>圖標(真難聽!!乾脆圍標好了!)

建立捷徑 =>創建快捷的方式(真令人驚訝的翻譯方式! )


英文的Shortcut第一個意思就是捷徑啊!!怎麼這次不選了?)


控制台 =>控制面板(真是的~~~我還以為這是改佈景主題!!找了半天找沒控制台!!)


游標 =>鼠標(我還猴標六神丹勒!! 真夠難聽的!)

電話與數據機選項 =>電話和調制解調器選項(啥?)

工作列和開始選單 =>任務欄和開始菜單(老闆!來個火腿蛋炒飯~~~多加點蔥!!)

工作排程 =>任務計畫(搞的一副要解放台灣似的....)


聲音及多媒體 =>聲音及音頻(這些老中還真有一套,Multi-media可以翻做音頻)

螢幕解析度 =>屏幕分辨率(無力...你屏幕要分辨個屁啊!)

小畫家 =>畫圖(真是白癡話啊...)

預設Web站台 =>默認Web站點(哼!老毛的子民就只會叫人家招認...坦白從寬;抗拒從嚴~~~!!)

Windows可用的實體記憶體 =>Windows可用的物理內存(只有大陸人看的懂意思吧...還扯到物理)

像素16/32 bit =>顏色質量16/32 bit(你家的顏色可以秤重啊??!! 狗屁不通~~~)

延展(桌面選項裡設定桌布的地方) =>拉伸

資源回收桶 =>回收站(怎麼不翻成焚化爐......)

區域網路 =>局域網(........)

Internet連線精靈 =>Internet連接向尋(啥?)

復原 =>撤銷(又不是行政機關,還撤銷勒,害我以為是刪除!)


原始檔 =>源文件(好像日本語...真深奧的翻譯...)

顯示圖片下載保留區 =>顯示圖像下載占位符(..不知如何評論)

不將加密的頁面存到硬碟 =>不將加密的畫面存盤

平滑捲動 =>平滑滾動(你在翻觔斗啊...)

隨選安裝 =>即需即裝(也很白話...)

顯示易懂的錯誤訊息 =>顯示友好的錯誤訊息(錯誤訊息還分友好的和仇視的啊~~)


連結加底線 =>給鏈結加下劃線的方式

自動調整影像色彩 =>智能圖像抖動(抖個屁啊!什麼跟什麼?大陸人腦袋構造果然不一樣...)

不允許無法令人滿意的協力廠商使用cookies =>不允許令人不滿意的第三方使用cookies 比較網站私密原則和我的喜好設定 =>將隱私策略與我的首選比較(又不是在決定國家主席...還首選勒)

線上支援 =>聯機支援(不對照繁體版本的Windows還真不知道他在講什麼
勒...)

預覽列印 =>打印預覽

將會安裝下列元件,若選擇不安裝某些元件,請取消選取核取方塊 =>

將安裝以下組件,要選擇不安裝組件,不選複選框(舌頭打結了...你到底在說什麼?)

執行(RUN) =>開跑(幹嘛!參加運動會啊!)

WINDOWS微調精靈 =>WINDOWS輕微抖動向尋(只有尿完才要抖動好不好;輕微抖動要及早治療,服用阿桐伯膀胱丸,有效!)

NET MEETING =>網絡相見歡

POWER POINT =>強而有力的一個小點兒 (讓我想到好大的一支槍TOPGUN)



(讀資訊科的我真的無言了)

(轉)


[ 本文最後由 幻影神兵 於 07-5-20 08:08 PM 編輯 ]
作者: 極月星零    時間: 07-5-15 23:38
ˇˇ....

可見我們台灣的中文造詣還是比較好的....
作者: 鏧影    時間: 07-5-16 06:53
使用電腦的人看的懂就好 呵呵
作者: SonicReiseafa    時間: 07-5-16 07:14
對岸說不定是剛好反過來
也在嘲笑我們這邊
作者: yard520    時間: 07-5-16 09:22
哀~~~各國有各國的語言咩~~~

也不要笑人家啦...:)

偷偷的笑就好了

^^"
作者: 我在地獄仰望天堂    時間: 07-5-16 10:20
只能說大陸的翻譯人員 被"丁丁"指導過?!
作者: 瀨戶柊平    時間: 07-5-16 10:27
嗯~大陸仔都亂來啦~真是的...
作者: 大頭軒    時間: 07-5-16 13:44
大陸的用語還真是豐富阿!!
作者: bill-1988    時間: 07-5-16 13:49
這樣好嗎.
這篇的作者好像很討厭大陸呢
可能引發大陸網友不滿哦
作者: sawana    時間: 07-5-16 16:46
其實有些字樣很正常
作者: 秋翼    時間: 07-5-16 18:37
選擇性貼上 =>特殊黏貼(便利貼?)

可以不要特殊的嗎?!

自動調整影像色彩 =>智能圖像抖動

還要抖動……(抖)
作者: 不动如山    時間: 07-5-16 19:11
我只能說這份翻譯與我目前在使用的有很多不同,有些可能是繁簡字轉換時造成的,有些我就不知道了,不過有幾個翻譯我在我的電腦上是沒見過的。(本人來自大陸)
作者: 幻影神兵    時間: 07-5-16 20:59
大陸很多都是直譯,台灣有些都是帶點文言性

反而某些功能我看台灣的不清楚,看大陸翻譯反而易懂呢

誰叫某些公司會假氣質(?),把意思用的這麼難懂Orz"
作者: 蜀山弟子    時間: 07-5-17 22:45
搞不懂大陸到底在翻啥   想不到那裡的人還能接受
作者: yunchen8026    時間: 07-5-19 14:44
台灣是繞個彎翻

而大陸是直接翻

而且你不是大陸人.你怎麼知道那些字在他們的認知中是什麼意思...

一定有差異的....對吧!

這不是很好笑

不過我看完後是笑了...

因為大陸的翻議用跟台灣的慣用語有很大的差異

不過.....13億人用的名詞我們能不懂嗎?

相信在各位看完本文後會有相當大的震撼

然後相各大教科書商推薦引用進電腦課本中........


(我內傷了
作者: yunchen8026    時間: 07-5-19 14:47
原文由蜀山弟子 於 07-5-17 10:45 PM 發表
搞不懂大陸到底在翻啥   想不到那裡的人還能接受



伸卡球你懂是啥意思嗎?

就是手''伸''出去''.關節''卡''住.然後球飛向主審.....


(打滾~~~~QQ

我覺得翻成沉球或下沉球還差不多....

可是伸卡球又是從日文翻來的.....

(日式英文....因為日本的口才太優秀了.重音都特重.便自成一格)

英文直翻成台灣口音的中文應該是   英~~

[ 本文最後由 yunchen8026 於 07-5-19 02:50 PM 編輯 ]
作者: 白木國中生    時間: 07-5-19 14:58
其實
有些翻的蠻中肯的
哈~
不過有些倒是很白痴=..=
作者: 白木國中生    時間: 07-5-19 15:00
原文由yunchen8026 於 07-5-19 02:47 PM 發表



伸卡球你懂是啥意思嗎?

就是手''伸''出去''.關節''卡''住.然後球飛向主審.....


(打滾~~~~QQ

我覺得翻成沉球或下沉球還差不多....

可是伸卡球又是從日文翻來的.....

(日式英文....因為日本的口才太優秀了.重 ...



本來就有不同的由來和解釋了= =+
像是
蝴蝶球
卡特球
你可以說他是亂翻嗎?
作者: canthony91    時間: 07-5-19 16:11
這不是跟蠟筆小新翻譯成「一個智障兒的故事」一樣嗎?:狂笑
作者: yunchen8026    時間: 07-5-20 16:52
原文由canthony91 於 07-5-19 04:11 PM 發表
這不是跟蠟筆小新翻譯成「一個智障兒的故事」一樣嗎?:狂笑



各有各的風味啦

因為那個小鬼的確很像智障兒




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)