鐵之狂傲

標題: [無知]巖頭之感 [列印本頁]

作者: 黑水晶    時間: 07-5-22 22:33
標題: [無知]巖頭之感
原文在

悠々なる哉天襄、遼々なる哉古今、五尺の小躯を以て比大をはからむとす、ホレーショの哲学ついに何等のオーソリチーを値するものぞ、万有の真相は唯一言にしてつくす、曰く”不可解”我この恨を懐て煩悶終に死を決す。既に厳頭に立つに及んで、胸中何等の不安あるなし、始めて知る、大いなる悲観は大いなる楽観に一致するを。

在下不懂的是有色的部分...

所以還望有人幫在下解釋一下這樣 <(_ _)>
作者: wang8wang8    時間: 07-5-26 19:05
以下皆為個人拙見 有誤請指教

五尺の小躯を以てこの大をはからんとす。ホレーショの哲学ついになんらの
オーソリテーを価するものぞ。

翻成現代語 可以詮釋成:

男一匹の小柄の体でこの大をはかろうとする。結局、ホレーショの哲学はどういう権威を値するものだろうか

我以此微小身驅試圖衡量天地之悠悠. 究竟HORESHO的哲學值得給與多少評價呢

注: ホレーショ的哲學 可以參考以下 (來源http://www.chs.nihon-u.ac.jp/eng_dpt/esanu/news_letter86.htm)
「ホレーショの哲學」云々は、ハムレットが学友のホレーショーに向かって発した科白を藤村操が誤読したものであることを外山滋比古氏がその著もずばり『ホレーショーの哲学』(研究社出版1987年)で指摘しています。いみじくも、本学会通信77号(2002年)で関谷先生が触れておられる、There are more things in heaven and earth, Horatio, than are dreamt of in your philosophy.の最後の句、your philosophyの解釈を藤村は決定的に間違っていたという指摘です。)

+上 additional information

[ 本文最後由 wang8wang8 於 07-5-26 07:14 PM 編輯 ]

巌頭之感.pdf

12.43 KB, 下載次數: 184, 下載積分: 鐵幣 -5 元


作者: 墮夜    時間: 07-5-30 13:27
姆...這個用字比較深一點

不知道日文系的學生有沒有讀過這一段
作者: 亜紀玥    時間: 07-6-4 16:26
好哲學喔.....@@

原來那個字還跟比古魚大叔有關喔....
(比古魚=外山茲比古)

一般日文系的學生應該是比較不會讀到那麼深的東西

除非是自己進修或是唸到研究所吧....

說到外山茲比古....心中就有無限的感觸

他的東西偏理哲學

就算看中文都不見得好懂

偏偏我的導師兩年都要我們翻譯他的東西
(明明是她要參考來寫論文的...卻讓我們翻譯...真應該跟她收翻譯費XDD)

然後講解的不清不楚...還自認為教的很好....= =

都是同學翻譯..她在重複一次就結束課文而已...

拿著課本去請教其他老師

導致其他老師看到我們都避之唯恐不及....因為他們也看不懂很難的哲學...

最後大家只能無奈的看著自己翻的..看不懂得中文
作者: 祭司魂    時間: 07-6-8 01:14
此乃"藤村操"之辭世文
藤村操是東大學生
因事厭世而從瀑布上跳下
此篇文章是死前之作
簡單講就是抒發內心所感以及一書的結合體啦
其中有很深的哲理(廢話)




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)