原文由虛之空 於 07-5-30 11:31 PM 發表
諒斗的那個不是古鐵吧!只是很像 那個好像是用古鐵的備用零件加其他零件組成的新機體!
關於ART-1 如果讓隆盛駕駛 那要誰駕駛R-1去合體成SRX= =??
原文由虛之空 於 07-5-30 11:31 PM 發表
關於ART-1 如果讓隆盛駕駛 那要誰駕駛R-1去合體成SRX= =??
原文由騎士GAZKI 於 07-8-20 03:09 PM 發表
以下資訊參與於日本機戰維基~如果內容有誤~以官方資料為主^^
剛說到藍色的偽古鐵~應該是這台:
アルトアイゼン・ナハト
(直譯:亞特艾森.納哈特 XD)
說笑的啦~ (認真
備考:
OG2序盤に登場するアルトアイゼンの夜 ...
原文由黑崎 玄 於 07-8-21 12:18 AM 發表
コウタ怎麼漢字就是沒吼太...浩太比較正常吧
原文由騎士GAZKI 於 07-8-21 10:47 AM 發表
0.0b
在這邊先與各位大大知會一事~
上面的漢字資料內容是參考<機戰OGS預約特典所附贈的角色資料集>打出的~
那本角色資料集確確實實是遊戲所贈與的...也能說是官方資料也不為過
當然也可能內容有被國人 ...
原文由黑崎 玄 於 07-8-21 09:43 PM 發表
說了這麼多很正確沒錯= =,可是你沒解釋所謂的"吼"啊
原文由騎士GAZKI 於 07-8-20 03:09 PM 發表
這邊倒是聊聊題外話~
有很多名詞所翻的漢字~是日方所承認的~也就是日本的漢字寫法
例:
古鐵.兇鳥.百舌.穴馬(這個就不太理解..外星人翻譯機真的壞了嗎= =")
原文由eim貳號機 於 07-8-23 10:49 PM 發表
我想應該很多人知道了,所以在此獻個醜,以下
以前在逛香港網站時,看到很多「亡靈」「豬」「古鐵」的翻譯,我當時有點腦羞(誤
之後才知道我是錯的
原創機體的名稱大都是由德文取名
EX:。=古老(舊)、=鐵,所以就是古 ...
原文由騎士GAZKI 於 07-8-24 04:33 AM 發表
~.~
嗯....其實古鐵.'亡靈這詞在很早以前第一次a我就看過網友PO過...(豬倒是沒看過XD)
是直到我玩機戰.在遊戲內看到確實有這漢字字幕~才自身也承認這些漢字解釋...
當然遊戲內並非所有字都會用漢字作解(對日本人來 ...
歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/) |