鐵之狂傲

標題: 請幫忙翻譯~謝謝! [列印本頁]

作者: eunicefz    時間: 07-6-23 22:59
標題: 請幫忙翻譯~謝謝!
老師所教授的課程都很實用,對以後很有幫助,上課方式也很生動有趣。雖然,偶而老師的情緒會起伏大一些,那是因為我們學習的態度過於懶散,對課業缺乏積極的態度,這點我能理解。非常感謝,老師一直以來的教導。


麻煩了,十分感謝。


[ 本文最後由 eunicefz 於 07-6-24 05:46 AM 編輯 ]
作者: 超玲音迷    時間: 07-7-13 21:14
老師所教授的課程都很實用,對以後很有幫助,上課方式也很生動有趣。雖然,偶而老師的情緒會起伏大一些,那是因為我們學習的態度過於懶散,對課業缺乏積極的態度,這點我能理解。非常感謝,老師一直以來的教導。



先生教授のカリキュラムはとても実用的で対はこれからとても助けがあって、方式を授業に出るのがもとても生き生きとして面白い。けれども、たまに先生の情緒はうねる少し大きい、それですから私たちが勉強した態度が余りにずぼらだ、に対して課業の乏しい積極的な態度、この点は私は理解することが出来る。大変感謝する、先生ずっと以来の教え。
作者: wang8wang8    時間: 07-7-13 21:59
老師所教授的課程都很實用,對以後很有幫助,上課方式也很生動有趣。雖然,偶而老師的情緒會起伏大一些,那是因為我們學習的態度過於懶散,對課業缺乏積極的態度,這點我能理解。非常感謝,老師一直以來的教導。

先生が教えていただいたことは皆大変実用的で、将来に大変役に立つと存じます。
授業の仕方も実に面白いですが、それにもかかわらず、私たち生徒は勉強に対する態度があまりにも不精すぎる上に、積極的に勉強に取り組む心意気も欠いています。それで、時折先生を怒らせてしまっています。本当に申し訳ございませんでした。
いままで先生のご指導を頂いて、本当に感謝しております。

"偶而老師的情緒會起伏大一些" 的日譯部分 有稍微修改
僅供參考
作者: 墮夜    時間: 07-7-22 07:55
原文由wang8wang8 於 07-7-13 09:59 PM 發表
老師所教授的課程都很實用,對以後很有幫助,上課方式也很生動有趣。雖然,偶而老師的情緒會起伏大一些,那是因為我們學習的態度過於懶散,對課業缺乏積極的態度,這點我能理解。非常感謝,老師一直以來的教導。

先生が教えていた ...

其實【那是因為我們學習的態度過於懶散,對課業缺乏積極的態度】

這本身就是贅句,所以僅須合而為一做翻譯

再來就是一個很大的問題,這類的書信或者一段話並不需要那麼多的文法

完全照著走翻出來會很奇怪,所以幫你們修改了一下:


老師所教授的課程都很實用,對以後很有幫助
先生の授業がとても実用的です、将来にとって、本当に役に立っています

上課方式也很生動有趣。
授業の方も面白いなのです

雖然,偶而老師的情緒會起伏大一些
たまには先生の気持ちがちょっと悪いかも

那是因為我們學習的態度過於懶散,對課業缺乏積極的態度
でもそれが僕たち生徒として勉強の態度があまりにだらけのせいで

這點我能理解。
そこはわかりますけれど

非常感謝,老師一直以來的教導。
今まで先生のご指導を本当に感謝しております。

--------------------------------

幫你們補充修改後的解說

将来にとって、本当に役に立っています

這句話已經很完整的強調老師教學的內容非常有用,故不需【皆大変実用的で】【大変役に立つ】

授業の方も面白いなのです

方這個字除了指人事物以外也有方式或方法的意思

勉強の態度があまりにだらけのせいで

だらけ意思是散漫,比較適合做為此段翻譯的關鍵字

そこはわかりますけれど
簡單表達出"我能了解、我能體會"的感覺即可,日本人不太愛用過長的字句

看到這,各位對於翻譯應該有點新的了解了吧?

過分依賴文法反而會讓字句變的很奇怪

[ 本文最後由 墮夜 於 07-7-22 07:59 AM 編輯 ]




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)