鐵之狂傲

標題: 來看看台灣跟大陸的差別吧 (動漫和電影版) [列印本頁]

作者: 小黑旺旺    時間: 07-8-14 08:40
標題: 來看看台灣跟大陸的差別吧 (動漫和電影版)
原文:光之動漫
原創者:amlisa

我覺得大陸的翻譯真的是很有趣
旁邊吐嘲的也很笑

動漫類:
〔純情房東俏房客〕=澡堂故事 (又不是都在澡堂= =)

〔棋靈王〕=一棋定江山 (俗擱有力)

〔神劍闖江湖〕=刀疤小子 (大陸似乎很喜歡 "小子" 這兩個字...)

〔DA!DA!DA〕=大!大!大! (看到這書名就不會想看...)

〔獵人〕=爸爸,你在哪裡? (乾脆叫〔萬里尋父〕好了...)

〔遊戲王〕=魔卡少年遊戲 (據說庫洛魔法使叫〔魔卡少女〕=.=)

〔蠟筆小新〕=一個低能兒的故事 (太狠了...)

〔犬夜叉〕=那狗,那井,那女人 (感覺好像恐怖片=.=)

==============================

電影類:
〔明天過後〕=後天 (是沒錯啦...可是...)

〔捍衛戰警〕=好大一支槍 (=.=)

〔魔戒二部曲-雙城奇謀〕=指環王-兩座塔 

〔魔戒三部曲-王者在臨〕=國王歸來 (好像童話故事...)

〔駭客任務〕=22世紀殺人網路 (好炫哦)

〔蟲蟲危機〕=無產階級貧下中農螞蟻革命史 (哈哈)

"向左走, 向右走" =找不到方向 (無言了...)

"海底總動員" =海底都是魚

==============================

鋼鍊金術師在大陸有很多名字
(以下是鐵之狂傲收集來的)
如:
《兄弟尋石記》 請問他們是要尋什麼石?恐龍化石嗎?

《義肢‧盔甲‧石》 真是白x到不行= =

《那豆、那桶、那石》 大陸人都喜歡這種的嗎=口=(犬夜叉=那狗、那井、那女人)

《兩個男人的故事》 原來鋼鍊變成BL漫了啊~~(茶)

《帥哥!焰之鍊金術師不是主角!》 這個名子屌XDDDD

《巫師之歌~》 誰可以告訴我那個巫師是哪來的= =?

《阿爾的歌,愛德的夢》 呵、呵呵…(乾笑)

《神啊,請再給一些肉體》 這是哪本A漫名稱啊?

《真幹鋼無雙》 什麼跟什麼啊!?

《斷臂戰士》 把人家豆子講的跟殘廢一樣= =

《沒有身體的勇者》 主角又要變了= =

《鋼鐵勇士》 這是在說阿爾還是愛德??

《鍊金小子》 這個還算好啦……(至少跟其他比起來很好了)

《豆子從軍記》 噗、噗哈哈~

《依修巴爾保衛戰》 什麼時候主題變成這個了!?主角是斯卡嗎!?

《變形金鋼》 這、這個是什麼?

《鋼鬥士愛德》 聖鬥士星史也來了是唄= =

《血印裝甲阿爾》 主角是誰?真的要改名叫”盔甲之鍊金術師”了喔= =

《哥哥我愛你》 傳說中的兄弟亂倫BL漫(含H)

《一顆豆子跟一副盔甲的故事》 請在腦海裡想想看這種畫面吧= =

《論鍊金術師對賢者之石追求的起源與發展》 這是漫畫喔?說是哲學書我還相信…

《新思想。矮個子才是王道!》 豆子被貶低的一文不值啊=口=

《BOMB!我鍊成了我的弟弟!》 人家鍊成的過程明明就很血腥~
把他搞的跟炸彈超人一樣活潑可愛= =|||

《我與我弟弟不得不說的故事》 是怎樣!?真的要搞亂倫嗎!?大豆王道啦>”<

《鍊金天堂》 感覺好溫馨的故事啊~=w=

《火焰的使者》 我可愛的羅伊變成主角啦?

《尋身記》 簡潔有力啊(狂汗)

《喝牛奶的重要》 這個甘主題屁事啊!?(欺負豆子矮也不是這樣=口=)

《豆子x個子x石子》 這是哪集獵人動畫標題= =?

《石頭記》 呃…描述一顆石頭努力闖天下的故事……(汗顏)

《迷你豆子鋼》 藐視豆子的意味越來越濃了=w=

《守恒定理的實踐漫畫》 科學漫畫是吧= =

《鍊出個未來》 好陽光的感覺喔……|||

《雖然我失去手腳,但是我很堅強》 雖然我長的很醜,但是我很溫柔= =

《美豆子戰士》 要模仿也找個有格調一點的好不好Q口Q

《鐵桶超人》 呃……我無言= =(汽油桶之鍊金術師是唄#)

《臥豆藏桶 》 他們的桶到底是哪來的!!!能夠模仿到這個頭上也真屌= =

《寶石爭奪戰》 請問你們是要搶鑽石還是紅寶石?

《尋尋覓覓找石難,豆豆桶桶旅途苦》 中國唐詩的意味深厚= =

《豆在桶中泣》 你他X的曹植改行當漫畫家了是吧

《鋼鐵是怎樣鍊成的》 請去問鋼鐵業的同行,謝謝合作。

《我鋼,故我強》 巴利的名言用在這裡,他該值得高興吧=w=

《雙鋼》 完全看不出來漫畫內容的標題

《天之鍊金戰士》 ………你好樣的我無言可以吧= =

《鋼鍊無用》 又換來模仿天地無用了=口=

《小小豆子闖天關》 哈、哈哈哈…(汗)

《把我的身體還給我》 我是柯四海,請大家一起來抗議司法不公,謝謝!

[ 本文最後由 小黑旺旺 於 07-8-14 08:46 AM 編輯 ]
作者: 霹靂無敵貓    時間: 07-8-14 09:36
原文由小黑旺旺 於 07-8-13 04:40 PM 發表
原文:光之動漫原創者:amlisa

〔神劍闖江湖〕=刀疤小子 (大陸似乎很喜歡 & ...

聽起來滿好笑的
不過有些好像不太對
那些漫畫的名稱我去維基轉成簡體查過了
有些大陸根本沒帶理商
大陸網站的線上漫畫幾乎都是香港版跟台灣版

不過最好笑的是指環王兩座塔~不光是大陸
我剛剛也順便看了一下維基百科
連日本也是一樣ロード・オブ・ザ・リング/二つの
翻譯起來應該是
樓都喔補渣令鼓 (Lord of Rings) / 兩個

至於那個好大一隻槍
以前被說成是大陸翻譯的捍衛戰士Top Gun
但是其實大陸翻譯成壯志凌雲
說到捍衛戰警大陸翻譯名稱好像是生死時速

[ 本文最後由 霹靂無敵貓 於 07-8-13 05:40 PM 編輯 ]
作者: 麻。    時間: 07-8-14 09:37
這些翻譯真的都有嗎^^"
作者: 小黑旺旺    時間: 07-8-14 09:39
原文由麻。 於 07-8-14 09:37 AM 發表
這些翻譯真的都有嗎^^"

沒有嗎= ="
我去大陸網站看看
因為這也是轉貼的~"~
不然就只能到各大字幕組去問一下了@@
拍謝!
下次我會注意的^^
作者: 霹靂無敵貓    時間: 07-8-14 09:46
原文由小黑旺旺 於 07-8-13 05:39 PM 發表

沒有嗎= ="
我去大陸網站看看
因為這也是轉貼的~"~
不然就只能到各大字幕組去問一下了@@
拍謝!
下次我會注意的^^

這不是你的錯
其實你也被蒙在鼓裡
是製造這個流言的人陷害利用了你
他有他的目的
以後多留心多注意就好了

[ 本文最後由 霹靂無敵貓 於 07-8-13 05:49 PM 編輯 ]
作者: 麻。    時間: 07-8-14 09:50
原文由小黑旺旺 於 07-8-14 01:39 AM 發表
沒有嗎= ="
我去大陸網站看看
因為這也是轉貼的~"~
不然就只能到各大字幕組去問一下了@@
拍謝!
下次我會注意的^^

不會^^

只是覺得有些名稱太不切實際
覺得很好笑^w^
作者: at-9    時間: 07-8-14 10:10
這個老梗了

除了電影的部分有些是真的有以外
我可以跟你說 這些絕大部分都不是真的...
(魔戒的確有人給它翻成指環王 22世紀殺人網路印象是香港的的翻譯)

動畫的部分不用看的..這是網友接力掰出來的(茶)

[ 本文最後由 at-9 於 07-8-31 01:55 AM 編輯 ]
作者: sophia27    時間: 07-8-14 11:53
我之前發這個被罵的很慘

還發道歉文耶

早早收了吧(拍拍
作者: 霹靂無敵貓    時間: 07-8-14 12:04
原文由sophia27 於 07-8-13 07:53 PM 發表
我之前發這個被罵的很慘

還發道歉文耶

早早收了吧(拍拍

其實這可以給其他網友一個機會教育
所謂的機會教育並不是勸告大家不要亂發文
而是勸告大家不要去亂相信這種別有用心的文章
到最後反而被原創者利用幫忙散播
今天所幸被我們看到
如果是被其他盲目的網友看到
恐怕已經信以為真了
作者: v2266514    時間: 07-8-14 12:51
不過對岸也不太用這些名詞

我去過大陸論壇

它們的名稱跟我們是一樣的
作者: 水裡的一滴墨    時間: 07-8-14 14:24
我是聽說向左走,向右走
是翻譯成"迷路"
不過"找不到方向"好像比較無言...
作者: AKENA    時間: 07-8-14 14:48
那個DADADA會不會太.....

還有純情房東俏房客 跟澡堂沒關係吧

還有一棋定江山...果然夠俗呀~

好囧的譯名唷
作者: 馬流士    時間: 07-8-14 15:07
那個指環王是真的本人在以前跟家人去大陸沿海一帶玩
有看到電影看上面寫的是指環王兩座塔
我心理os(歐~有夠明瞭的名稱啊)那人一看就懂 
 
作者: 弱女子    時間: 07-8-14 17:22
真的假的啊,太誇張了,犬夜叉=那狗、那井、那女人...啥啊
作者: 白木國中生    時間: 07-8-14 17:41
簡單來說
這些
笑笑就好
你真的會因為這些去殺個人或去法院提告嗎?
作者: .:地獄蝶:.    時間: 07-8-14 18:01
光個鋼之鍊金術師就有那麼多了=   ="
作者: 寒柳飛絮    時間: 07-8-14 18:37
哈哈哈~好好笑唷~:狂笑
>>《兩個男人的故事》 原來鋼鍊變成BL漫了啊~~(茶)
喔喔!原來大家眼中看的都是一樣的!(謎:你屁!)
>>《哥哥我愛你》 傳說中的兄弟亂倫BL漫(含H)
喔!好可愛的題目,下次就拿這個標題寫一篇吧~=w=++
>>《石頭記》 呃…描述一顆石頭努力闖天下的故事……(汗顏)
石頭記是紅樓夢的別稱好唄!
搞什麼!?騙小孩沒讀過書!(翻桌)
作者: 小黑旺旺    時間: 07-8-14 18:40
原文由寒柳飛絮 於 07-8-14 06:37 PM 發表
哈哈哈~好好笑唷~:狂笑
>>《兩個男人的故事》 原來鋼鍊變成BL漫了啊~~(茶)
喔喔!原來大家眼中看的都是一樣的!(謎:你屁!)
>>《哥哥我愛你》 傳說中的兄弟亂倫BL漫(含H)
喔!好可愛的題目,下次就拿這個標題寫一篇吧~=w=++ ...

經過證實!這只是搞笑文!
我去字幕組問過了!
如果不喜歡大可以不要看!
作者: kevin.chang    時間: 07-8-14 18:58
原文由v2266514 於 07-8-14 12:51 PM 發表
不過對岸也不太用這些名詞

我去過大陸論壇

它們的名稱跟我們是一樣的


這些東西,我好幾年前就看過了

我在想

大概被大家笑

所以那些大陸人不敢出了
作者: 練功狂人    時間: 07-8-14 19:15
小小插嘴(汗
其實我覺得明天過後翻的好棒(?)
而且其實這是先決印象的問題
基本上如果我是大陸人我就不會覺得好笑了
話說
那狗那井那女人其實是改自某片很棒的電影的名字呢
故事好像是講一個郵差的故事
作者: kevin.chang    時間: 07-8-14 19:19
原文由練功狂人 於 07-8-14 07:15 PM 發表
小小插嘴(汗
其實我覺得明天過後翻的好棒(?)
而且其實這是先決印象的問題
基本上如果我是大陸人我就不會覺得好笑了
話說
那狗那井那女人其實是改自某片很棒的電影的名字呢
故事好像是講一個郵差的故事 ...


也就是說  (偵探樣

可能是犯人發現一些有趣的電影名稱

而且還有鋼鍊的影子

所以才犯下惡搞的罪行吧


真像只有一個   (  被巴飛
作者: at-9    時間: 07-8-14 21:28
原文由練功狂人 於 07-8-14 07:15 PM 發表
小小插嘴(汗
其實我覺得明天過後翻的好棒(?)
而且其實這是先決印象的問題
基本上如果我是大陸人我就不會覺得好笑了
話說
那狗那井那女人其實是改自某片很棒的電影的名字呢
故事好像是講一個郵差的故事 ...


改編自[那山 那人 那狗]
繼喜馬拉雅之後的好電影啊 = =b
作者: yu-ming    時間: 07-8-14 22:49
這不是2~3年前的文嗎? orz

除了後天以外
其他大部分都不是真的
作者: 校園阿宅    時間: 07-8-15 12:47
之前只聽過一部份而已

沒想到還有這麼多.....無言啊

尤其是鋼鍊*150[大概是非常容易聯想吧]

真的惡搞太過是也
作者: 鄧佬    時間: 07-8-16 13:09
《神啊,請再給一些肉體》 這是哪本A漫名稱啊?

這個好笑~~~
不過真的太扯了啦
作者: SR雪    時間: 07-8-17 07:11
那狗,那井,那女人 這什麼東西阿? 聽起來好像鬼片
DA! DA! DA! 大大大? 我還小小小咧XDD
翻得實在太腦殘了(汗
作者: ~鋼彈迷~    時間: 07-8-17 15:04
怎麼會翻成這樣啊! 太好笑了啦!(狂笑中:狂笑
台論有人還開玩笑說[我們的仙境]在大陸叫[咱們之樂園]咧!
哈!哈!:狂笑

[ 本文最後由 ~鋼彈迷~ 於 07-8-18 02:36 AM 編輯 ]
作者: 虛幻星藍    時間: 07-8-17 23:00
噗~真的好笑!

尤其是鋼鍊那部份!   )))真的太扯了

果然還是台灣翻的好阿!!!

就是不一樣的感覺!
作者: 玫瑰红之恋    時間: 07-8-17 23:16
大大~~我可以告訴你~~
有些不是真的~
神劍闖江湖這邊翻緋春劍心~
有些東西幾乎是差不多的~
作者: 鬥士豪    時間: 07-8-18 09:34
這種東西看看,笑笑就好了,別太抱有兩岸的主觀意識
作者: 白月緋依    時間: 07-8-18 12:29
原文由yu-ming 於 07-8-14 10:49 PM 發表
這不是2~3年前的文嗎? orz

除了後天以外
其他大部分都不是真的




嗯啊,古董文了,笑笑就好(汗,

反正是不記回鍋,因為有人沒看過是常有的。




作者: 彭喵    時間: 07-8-18 18:45
我笑到快往生了....胃在抽筋......哈哈哈哈哈哈哈
作者: 馬流士    時間: 07-8-20 14:28
動漫的名稱通常不會有太大的改變因為英文的語法跟中文有差
你也可以說英文直翻也有可能 可是日文的語法比較好翻
作者: brilliantdream    時間: 07-8-24 12:54
雖然很多都是假的~~
但在看的時候還是笑到臉部抽筋XD
作者: 特雷拉    時間: 07-8-24 17:40
蠻好笑的~

但心理感到有點無言= =
作者: 183CLUB    時間: 07-8-25 02:04
呵呵....還是要入境隨俗.....

很多髒話再 別的國家不代表髒話 還有的問候語...卻是國外的髒話等....不少...

不過既然開了 還是要尊重開版的人虛心接受....^^"
作者: 闇羽    時間: 07-8-27 01:01
哀哀~翻譯不好真的很糟糕啊~
因為有時候可能就因為...翻譯名稱太糟糕了~
而沒有人會去看吧~
會有誤會啊~




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)