鐵之狂傲

標題: 來吧..一起創造名牌的世界 [列印本頁]

作者: 無限正義    時間: 07-8-25 22:06
標題: 來吧..一起創造名牌的世界
此方-小奈田
彼方-香奈田(兒
總次朗-勞力士
鏡-LV
司-GUGGI(這樣嗎?
美幸-勞斯萊斯
你他O的洞慢掀瘋翻的真是棒阿XDD

KONAMI株式會社台譯為「小奈美株式會社喔」
NINTENDO株式會社要翻成「人典度株式會社喔」
(轉學
作者: 幻天影    時間: 07-8-25 22:06
理解不能 ..
作者: 無限正義    時間: 07-8-25 22:07
原文由幻天影 於 07-8-25 10:06 PM 發表
理解不能 ..

如果你有看過正常版的幸運星
跟掀瘋版的幸運星
就知道了
作者: gm01111    時間: 07-8-25 22:08
名牌!?

我很多

你不懂!

我最愛的就是名牌


男:那我也能成為你的名牌嘛

女:將來吧


廣告台詞 (被拖走
作者: 無限正義    時間: 07-8-25 22:09
原文由gm01111 於 07-8-25 10:08 PM 發表
名牌!?

我很多

你不懂!

我最愛的就是名牌


男:那我也能成為你的名牌嘛

女:將來吧


廣告台詞 (被拖走

這是CTRL+V弄來的吧XDD
作者: gm01111    時間: 07-8-25 22:10
標題: 回覆 #5 無限正義 的文章
自己 回想電視台詞 打出來的

男生 只打最後那句 其他不重要
作者: 幻天影    時間: 07-8-25 22:10
向來不明白幸運星是啥鬼 (汗)
作者: 無限正義    時間: 07-8-25 22:12
原文由幻天影 於 07-8-25 10:10 PM 發表
向來不明白幸運星是啥鬼 (汗)

傳說中的少女A─小奈田以及御宅族的故事
原文由gm01111 於 07-8-25 10:10 PM 發表
自己 回想電視台詞 打出來的

男生 只打最後那句 其他不重要

名牌上班就要帶(爆
作者: condor    時間: 07-8-25 22:15
那保時捷和法拉利…那些名牌車勒= =?
作者: 無限正義    時間: 07-8-25 22:16
原文由condor 於 07-8-25 10:15 PM 發表
那保時捷和法拉利…那些名牌車勒= =?

這不是重點XDD
作者: 模界的大魔王    時間: 07-8-25 22:50
絕望啊  我對這日本翻譯叫獸大濕的翻譯絕望啊

絕望吧  正確應該翻luckystar啊~
絕望啊  我對台灣所有電影都翻神鬼OO絕望啊~

看到那精美的小奈田,真的讓我哭笑不得
作者: squallseptem    時間: 07-8-25 22:54
XP://www.DMXF.com/index.php
這個字幕組翻譯的幸運星把此方的原名"こなた"音譯成"小奈田"
經多人糾正依然打死不改,以下是該字幕組的回應:
------------------------
动漫先锋第一次公告

幸运星主角之一 KONATA 大部分漫画翻译为此方。而此方在日文中有“我”的意思  
并且如作人名则认为必定会写汉字而非假名,故本组译为水田。
后经查证KONATA的母亲名为KANATA,如写作汉字则为彼方。
因此,经本组翻译组讨论和向日方人员求证,认为此方和彼方并不适宜做人物译名。  
结合两人物的关系,从本集开始本组幸运星将母女俩人的名字更新翻译。

更改如下:  
KONATA こなた -- 小奈田(女主角)  
KANATA かなた -- 香奈田(女主角的母亲

第2次公告
关于幸运星女1号译名的最终声明  

幸运星女1号KONATA在某些汉化漫画中被译成“此方” ,但是本字幕组经过多次讨论后认 为“此方”该词确实不适合作为人名使用,因此再次声明,本字幕组仍坚持原译名 KONATA -- 小奈田,KANATA -- 香奈田 ,且以后也不做更改。

如果各位朋友对其译名存在着异议或想法,欢迎登录网站论坛 http://www.dmxf.com 进行讨论,提出宝贵的意见。请勿在其他公共场合对该译名发表带有讽刺、攻击、污蔑字幕组的 言论。  

谢谢。  

对您所带来的观看不便,我们深表歉意...望您谅解!

------------------------
以下是我本人在該論壇討論串的回應:
------------------------
所以還是有一堆人沒搞清楚狀況
本人今回第一次看到動先做的LUCKY STAR,看到"小奈田"此一翻譯,除了不滿還是不滿


---字幕組的愛不夠

今天不拿其他字幕組跟漫畫(其實此方一詞是日本角川書局審核過的中文譯名)來比較,我只對こなた來討論
請先用你的膝蓋回答我,こなた的媽媽的名字叫什麼?
かなた,這個大家都知道
こなた,かなた,請再用你另一邊的膝蓋回答我,宅爸取這個名字的用意為何?
很簡單,就是讓女兒跟母親的名字相比對
所以為什麼我跟很多人堅持要叫此方跟彼方?這很簡單
かなた已經過世了,等於是去了另一個世界的人
而こなた留了下來,待在這個有大家在的世界
所以為什麼幾乎大部分人一致認同叫此方跟彼方?就是這個道理
而貴字幕組的小奈田與香奈田根本就是封殺了這個意義
かなたからこなたへ...這作者取名字的心思真是白費了
其次就是上面提到的,母親跟女兒是為了作一個比對,所以中文翻此方跟彼方,也是有"這裡"與"那裡",讓母女兩的相對感


经本组翻译组讨论和向日方人员求证,认为此方和彼方并不适宜做人物译名。


好笑,現今的日本社會已經有人這麼用了好不好
おと×まほ


不要以為LUCKY的名字都是取爽的,つかさ跟かがみ也是有意義的
柊一家是作神社的,家裡的女人也幾乎都是巫女
つかさ是"司"的意思,而かがみ則是"鏡",即鏡餅之意
另外柊家兩大姐いのり(祈)與まつり(祀)都是跟神社有關的意義


如果貴字幕組還是仍然堅持此一硬道理不肯改善,除了"沒有愛的井底之蛙"以外,我找不到更好的形容詞了
------------------------
該討論串必須加入他們論壇會員才能觀看,同時已經鎖定無法進行回覆動作(簡直就是閉門造車嘛)
同時我也有在某島上發此一牢騷,居然把當初反對他們把此方翻譯為小奈田的人士釣出來了XD
我為什麼這麼火?很簡單,我說過此方是我女兒的嘛~
作者: squallseptem    時間: 07-8-25 22:57
原文由模界的大魔王 於 07-8-25 10:50 PM 發表
絕望啊  我對這日本翻譯叫獸大濕的翻譯絕望啊

絕望吧  正確應該翻luckystar啊~
絕望啊  我對台灣所有電影都翻神鬼OO絕望啊~

看到那精美的小奈田,真的讓我哭笑不得 ...

我賭十塊錢,你一定看過他們論壇的回應對不對
作者: 模界的大魔王    時間: 07-8-25 23:01
小泉啊,好歹我也是資深島民,這種小事我怎麼可能不知道
作者: 無限正義    時間: 07-8-25 23:05
我拿三張龍魔人來賭
這篇一定會再這或是別的地方釣到廚
作者: 中原小麥    時間: 07-8-25 23:19
請問閣下到底想表達些什麼?

意義? 難得被挖起來看文 本來以為是戰(?)

點下連結過後十秒

這啥鬼? 想表達些什麼?

恭喜你 你得道了(?)
作者: 模界的大魔王    時間: 07-8-25 23:20
原文由無限正義 於 07-8-25 11:05 PM 發表
我拿三張龍魔人來賭
這篇一定會再這或是別的地方釣到廚


照這句來看....我是被釣起來的廚....orz
作者: 無限正義    時間: 07-8-25 23:22
原文由模界的大魔王 於 07-8-25 11:20 PM 發表


照這句來看....我是被釣起來的廚....orz

不是阿不是
原文由中原小麥 於 07-8-25 11:19 PM 發表
請問閣下到底想表達些什麼?

意義? 難得被挖起來看文 本來以為是戰(?)

點下連結過後十秒

這啥鬼? 想表達些什麼?

恭喜你 你得道了(?)

宅全貓已經把我想說的講出來了
作者: 鬼熊貓    時間: 07-8-25 23:22
原文由中原小麥 於 07-8-25 11:19 PM 發表
請問閣下到底想表達些什麼?

意義? 難得被挖起來看文 本來以為是戰(?)

點下連結過後十秒

這啥鬼? 想表達些什麼?

恭喜你 你得道了(?)


在深海被釣起來的小麥
作者: 模界的大魔王    時間: 07-8-25 23:24
原文由鬼熊貓 於 07-8-25 11:22 PM 發表


在深海被釣起來的小麥


熊貓啊,比賽開天窗,只有6人,6人交件啊orz
這叫我面子往哪丟啊orz
作者: 中原小麥    時間: 07-8-25 23:31
原文由無限正義 於 07-8-25 11:22 PM 發表

不是阿不是

宅全貓已經把我想說的講出來了


這誰? 我可是跟時代脫節的會員呢!!!
作者: 鬼熊貓    時間: 07-8-25 23:33
原文由模界的大魔王 於 07-8-25 11:24 PM 發表


熊貓啊,比賽開天窗,只有6人,6人交件啊orz
這叫我面子往哪丟啊orz


還沒有吧  至少有人交阿

我以前辦的"異端賽"人似乎也差不多

或許模版已經有某種程度的轉型了

不再局限於筆塗了

話說決鬥(紅)我光塗那幾樣東西就直接投降了= ="

下次活動就沒那麼簡單了

要加入噴漆噴罐了

話說我文章裏面說的事是真的?

那架可是噴漆+無無縫之作阿XD
作者: 鬼熊貓    時間: 07-8-25 23:34
原文由祈儚‧朔夢雨月 於 07-8-25 11:25 PM 發表

因為是我害的(?)


朔媽餌(大指)

XDDD
作者: homeya    時間: 07-8-25 23:36
原文由鬼熊貓 於 07-8-25 11:34 PM 發表


朔媽餌(大指)

XDDD


又香又甜又好吃   (?

...
..
.
作者: 無限正義    時間: 07-8-25 23:36
原文由中原小麥 於 07-8-25 11:31 PM 發表


這誰? 我可是跟時代脫節的會員呢!!!

#12
你應該也知道的
作者: 鬼熊貓    時間: 07-8-25 23:37
原文由homeya 於 07-8-25 11:36 PM 發表


又香又甜又好吃   (?

...
..
.


又釣到一隻姆女王= =/

朔媽餌跟天王球有得比了(?)
作者: 模界的大魔王    時間: 07-8-25 23:38
原文由鬼熊貓 於 07-8-25 11:33 PM 發表


還沒有吧  至少有人交阿

我以前辦的"異端賽"人似乎也差不多

或許模版已經有某種程度的轉型了

不再局限於筆塗了

話說決鬥(紅)我光塗那幾樣東西就直接投降了= ="

下次活動就沒那麼簡單了

要加 ...



跟大部份的參賽者聊過,發現都是大計畫的做,然後大大的失敗orz
作者: 無限正義    時間: 07-8-25 23:38
原文由鬼熊貓 於 07-8-25 11:37 PM 發表


又釣到一隻姆女王= =/

朔媽餌跟天王球有得比了(?)

天王不能抓對手PM
作者: 鬼熊貓    時間: 07-8-25 23:39
原文由祈儚‧朔夢雨月 於 07-8-25 11:36 PM 發表

沒(?)
無聊密他聊天(?)
某篇太晚給他看了...已經鎖了(死


你是暗部嗎?(傻)
作者: 鬼熊貓    時間: 07-8-25 23:43
原文由模界的大魔王 於 07-8-25 11:38 PM 發表



跟大部份的參賽者聊過,發現都是大計畫的做,然後大大的失敗orz



或許改造對他們而言還是太困難了

我光被分屍的也不知道幾隻了

不過他們有一個經驗也算不錯了

話說應該也只有模版辦活動還有獎品拿的

其他版好像都只有鐵幣阿(汗)
作者: 中原小麥    時間: 07-8-25 23:43
原文由無限正義 於 07-8-25 11:36 PM 發表

#12
你應該也知道的


看完

還是不了解你想表達些啥鬼

單純的想婊一下字幕組的愛不夠?

請看RAW字幕組?
作者: homeya    時間: 07-8-25 23:43
原文由祈儚‧朔夢雨月 於 07-8-25 11:39 PM 發表

恭迎糟糕名紗控缺cos觀鈴老癡姆女王陛下(跪


抄100次
作者: 模界的大魔王    時間: 07-8-25 23:45
原文由鬼熊貓 於 07-8-25 11:43 PM 發表



或許改造對他們而言還是太困難了

我光被分屍的也不知道幾隻了

不過他們有一個經驗也算不錯了

話說應該也只有模版辦活動還有獎品拿的

其他版好像都只有鐵幣阿(汗) ...


之後開個檢討用主題...orz

恩啊,獎品是在下掏錢,林桑掏貨,傲天掏庫存的
只是這次真的沒有上次活絡啊...真是怪怪
作者: 鬼熊貓    時間: 07-8-25 23:49
原文由模界的大魔王 於 07-8-25 11:45 PM 發表


之後開個檢討用主題...orz

恩啊,獎品是在下掏錢,林桑掏貨,傲天掏庫存的
只是這次真的沒有上次活絡啊...真是怪怪



其實這次你踩到司馬懿的計了

光一架司馬懿就跑出來一堆

連我都想罷工不畫圖去噴漆
作者: 模界的大魔王    時間: 07-8-25 23:50
原文由鬼熊貓 於 07-8-25 11:49 PM 發表



其實這次你踩到司馬懿的計了

光一架司馬懿就跑出來一堆

連我都想罷工不畫圖去噴漆


司馬懿的陷井!    (仲達調
作者: 玫瑰红之恋    時間: 07-8-25 23:50
沒錢~~(飄走~~~
作者: 雷鼠    時間: 07-8-25 23:51
原文由祈儚‧朔夢雨月 於 07-8-25 11:45 PM 發表

紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗絵紗 ...

吵死啦!.jpg
作者: 鬼熊貓    時間: 07-8-25 23:52
原文由模界的大魔王 於 07-8-25 11:50 PM 發表


司馬懿的陷井!    (仲達調


那你真的打算拿我那架去湊人數?
作者: 無限正義    時間: 07-8-26 07:18
原文由中原小麥 於 07-8-25 11:43 PM 發表


看完

還是不了解你想表達些啥鬼

單純的想婊一下字幕組的愛不夠?

請看RAW字幕組?

算了
懶的解釋了
看不懂是個人問題
作者: 中原小麥    時間: 07-8-26 19:59
原文由無限正義 於 07-8-26 07:18 AM 發表

算了
懶的解釋了
看不懂是個人問題


(茶)

還以為沉沒了呢

就在有點失望 正感覺無趣的時候

意外的被有個被餌釣上來的某人提供

復活了!!

以下正題開始

也不能說不懂 只是不知道實際用途

能改變些什麼 或得到些什麼(?)

再加上 不懂的可不只我一個人而已(笑)

憑藉著"知"的精神來討教的

不過依照在下的看法 不過只是婊而已(?)

還請閣下賜教

以上
作者: squallseptem    時間: 07-8-26 20:52
原文由中原小麥 於 07-8-26 07:59 PM 發表


(茶)

還以為沉沒了呢

就在有點失望 正感覺無趣的時候

意外的被有個被餌釣上來的某人提供

復活了!!

以下正題開始

也不能說不懂 只是不知道實際用途

能改變些什麼 或得到些什麼(?)

再加上 不懂的可不只我一 ...

其實意義只有一個
就是動X先O是沒有愛的字幕組,請大家千萬不要選擇這個沒有愛的字幕組
以下
作者: 中原小麥    時間: 07-8-26 21:03
原文由squallseptem 於 07-8-26 08:52 PM 發表

其實意義只有一個
就是動X先O是沒有愛的字幕組,請大家千萬不要選擇這個沒有愛的字幕組
以下

算了
懶的解釋了
看不懂是個人問題


原PO似乎不是那麼認為(?)

翻譯是主觀者的詮釋 

不喜歡?

請看RAW字幕組

這樣鞭好像沒什麼意義就是
作者: 無限正義    時間: 07-8-26 22:08
原文由中原小麥 於 07-8-26 09:03 PM 發表



原PO似乎不是那麼認為(?)

翻譯是主觀者的詮釋 

不喜歡?

請看RAW字幕組

這樣鞭好像沒什麼意義就是

官方翻此方
我主觀蔣介石較蔣介岩
誰聽的懂
作者: 中原小麥    時間: 07-8-26 22:22
原文由無限正義 於 07-8-26 10:08 PM 發表

官方翻此方
我主觀蔣介石較蔣介岩
誰聽的懂


登場人物                                                       
                        泉 こなた(CV.平野 綾)
                                いずみこなた 出身地:埼玉県。誕生日:5月28日。血液型:A型。利き手:両手利き。家族構成:父、☆長女
                                まんがやアニメ、ゲームが大好きな女の子。その為、思考パターンが好きな作品に影響される・・・。高い運動能力を持つが、その能力をいかす事のないインドア系。


http://www.lucky-ch.com/

こなた

蔣介石它可是中文


閣下..沒問題吧!!?
作者: 無限正義    時間: 07-8-26 22:27
原文由中原小麥 於 07-8-26 10:22 PM 發表


登場人物                                                        
                        泉 こなた(CV.平野 綾)
                                いずみこなた 出身地:埼玉県。誕生日:5月28日。血液型:A型。利き手:両手利き。家族構成:父、☆長女
                                まんがやアニメ、ゲームが大好きな女の子。その為、思考パターン ...

台灣角川翻此方
蔣介石我是說到外國
蔣介ROCK?
蔣介STONE?
蔣介石(いし?
蔣介石(せき?
不然通通用音譯
可拿達
卡拿達
作者: 中原小麥    時間: 07-8-26 22:35
原文由無限正義 於 07-8-26 10:27 PM 發表

台灣角川翻此方
蔣介石我是說到外國
蔣介ROCK?
蔣介STONE?
蔣介石(いし?
蔣介石(せき?
不然通通用音譯
可拿達
卡拿達


上面不就有講過 翻譯是主觀者的詮釋

難道閣下沒有看到嗎?

將某種語言文字用另外一種語言文字表達

這個叫做翻譯

蔣介ROCK? 閣下是用哪邊的方言翻出來的?

難道閣下不知道 此方 這個翻譯 就算是"官方"翻譯出來的也不是"翻譯者"的詮釋而已?

另外

閣下的意義說明?
作者: 無限正義    時間: 07-8-26 22:40
原文由中原小麥 於 07-8-26 10:35 PM 發表


上面不就有講過 翻譯是主觀者的詮釋

難道閣下沒有看到嗎?

將某種語言文字用另外一種語言文字表達

這個叫做翻譯

蔣介ROCK? 閣下是用哪邊的方言翻出來的?

難道閣下不知道 此方 這個翻譯 就算是"官方" ...

火星
以後人名不要翻
招式名更不要翻
這樣絕對不會被婊
你覺得呢?
回正題
那到底要翻成此方還是小奈田?
作者: 中原小麥    時間: 07-8-26 22:43
原文由無限正義 於 07-8-26 10:40 PM 發表

火星
以後人名不要翻
招式名更不要翻
這樣絕對不會被婊
你覺得呢?
回正題
那到底要翻成此方還是小奈田?


正題? 正在哪裡 怎麼看還是沒有回答意義何在

翻 當然翻 為什麼不翻?

婊 當然婊 為什麼不婊

不過婊完以後有什麼特殊意義?

しょうかいせき 此為 蔣介石

以上
作者: 無限正義    時間: 07-8-26 22:46
原文由中原小麥 於 07-8-26 10:43 PM 發表


正題? 正在哪裡 怎麼看還是沒有回答意義何在

翻 當然翻 為什麼不翻?

婊 當然婊 為什麼不婊

不過婊完以後有什麼特殊意義?

しょうかいせき 此為 蔣介石

以上 ...

意義就是鞭了之後看以後他們會不是有所更改
那你為什麼說當然要婊呢?
作者: squallseptem    時間: 07-8-26 22:50
原文由中原小麥 於 07-8-26 10:35 PM 發表
將某種語言文字用另外一種語言文字表達

這個叫做翻譯

沒錯
所以為什麼こなた之所以叫做こなた?
因為作者想要表達"かなたからこなたへ",かなた死了,こなた留下
那麼請你用中文把"かなたからこなたへ"的意義表達出來
所以"此方"跟"彼方"才有這個味道,"從彼方來到此方",就是這個意義
作者: 中原小麥    時間: 07-8-26 22:52
原文由無限正義 於 07-8-26 10:46 PM 發表

意義就是鞭了之後看以後他們會不是有所更改
那你為什麼說當然要婊呢?


更改為閣下認為正確的翻譯?

該婊的還是要婊

不過對這種 主觀的翻譯 婊了有何用途?

強迫灌輸接受自己的想法?

所以還是推薦閣下看RAW
作者: 無限正義    時間: 07-8-26 22:53
原文由中原小麥 於 07-8-26 10:52 PM 發表


更改為閣下認為正確的翻譯?

該婊的還是要婊

不過對這種 主觀的翻譯 婊了有何用途?

強迫灌輸接受自己的想法?

所以還是推薦閣下看RAW

更改為官方的翻譯
作者: squallseptem    時間: 07-8-26 22:54
原文由無限正義 於 07-8-26 10:53 PM 發表

更改為官方的翻譯

小麥的意思是說"他們不改就是不改,你能拿他何奈?"
腦殘沒藥醫,要嘛看別的字幕組,要嘛看RAW,感化是不可能的
作者: 無限正義    時間: 07-8-26 22:55
原文由squallseptem 於 07-8-26 10:54 PM 發表

小麥的意思是說"他們不改就是不改,你能拿他何奈?"
腦殘沒藥醫,要嘛看別的字幕組,要嘛看RAW,感化是不可能的

婊一婊心裡也高興嘛....
RAW又是什麼?
作者: 中原小麥    時間: 07-8-26 22:56
原文由squallseptem 於 07-8-26 10:50 PM 發表

沒錯
所以為什麼こなた之所以叫做こなた?
因為作者想要表達"かなたからこなたへ",かなた死了,こなた留下
那麼請你用中文把"かなたからこなたへ"的意義表達出來
所以"此方"跟"彼 ...


我對這個翻譯其實沒什麼意見

咬餌的可不是我 (?)

以下

不過對這種 主觀的翻譯 婊了有何用途?

強迫灌輸接受自己的想法?

原文由無限正義 於 07-8-26 10:53 PM 發表

更改為官方的翻譯


如果官方改翻譯為小奈田

閣下就接受?

先入為主的觀念而已
作者: 無限正義    時間: 07-8-26 22:58
原文由祈儚‧朔夢雨月 於 07-8-26 10:56 PM 發表

無字幕版-。-

了解
原文由中原小麥 於 07-8-26 10:56 PM 發表

如果官方改翻譯為小奈田

閣下就接受?

先入為主的觀念而已 ...

但是你的如果沒有發生
所以不成立
除非哪天美水鏡說
翻小奈田真是讚到爆
作者: 中原小麥    時間: 07-8-26 23:02
原文由無限正義 於 07-8-26 10:58 PM 發表

了解

但是你的如果沒有發生
所以不成立
除非哪天美水鏡說
翻小奈田真是讚到爆


(茶)

先入為主

將最早聽見的說法當做是正確的,而不願做任何的改變
作者: 無限正義    時間: 07-8-26 23:03
原文由中原小麥 於 07-8-26 11:02 PM 發表


(茶)

先入為主

將最早聽見的說法當做是正確的,而不願做任何的改變

改變什麼
明明就有來的意義
把角川還是美水鏡請出來
只要他們說小奈田翻的可以
我自掌嘴100下
作者: 中原小麥    時間: 07-8-26 23:06
原文由無限正義 於 07-8-26 11:03 PM 發表

把角川還是美水鏡請出來
只要他們說小奈田翻的可以
我自掌嘴100下


這樣很有趣?

我對翻譯成怎麼樣根本無意見 詳情請參考之前的文

不過是對閣下先入為主的觀念感到問題而已

這樣 看懂了?
作者: 無限正義    時間: 07-8-26 23:07
原文由中原小麥 於 07-8-26 11:06 PM 發表


這樣很有趣?

我對翻譯成怎麼樣根本無意見 詳情請參考之前的文

不過是對閣下先入為主的觀念感到問題而已

這樣 看懂了?

我是對本來有原義的人名亂翻感到不滿
作者: 中原小麥    時間: 07-8-26 23:10
原文由無限正義 於 07-8-26 11:07 PM 發表

我是對本來有原義的人名亂翻感到不滿


看來 閣下還是不明白前面到底我在講些什麼鬼

原義?

汝非魚 焉知魚之樂
作者: 無限正義    時間: 07-8-26 23:11
原文由中原小麥 於 07-8-26 11:10 PM 發表


看來 閣下還是不明白前面到底我在講些什麼鬼

原義?

汝非魚 焉知魚之樂

我悟性差
汝非我 焉知我不知魚之樂?
作者: 中原小麥    時間: 07-8-26 23:12
原文由無限正義 於 07-8-26 11:11 PM 發表

我悟性差
汝非我 焉知我不知魚之樂?


既然知道 那還有什麼可以婊的(?)
作者: 無限正義    時間: 07-8-26 23:14
原文由中原小麥 於 07-8-26 11:12 PM 發表


既然知道 那還有什麼可以婊的(?)

還能拿處理態度
不過這個婊了不知道能幹麻
作者: 中原小麥    時間: 07-8-26 23:17
原文由無限正義 於 07-8-26 11:14 PM 發表

還能拿處理態度
不過這個婊了不知道能幹麻


這句啥鬼=口=?

既然婊了不能幹麻

那前面的堅持到底是為了什麼?

(茶)

先入為主的觀念是不好的

以上
作者: 無限正義    時間: 07-8-26 23:19
原文由中原小麥 於 07-8-26 11:17 PM 發表


這句啥鬼=口=?

既然婊了不能幹麻

那前面的堅持到底是為了什麼?

(茶)

先入為主的觀念是不好的

以上

問題是我婊的不是處理態度
我婊的是我用我先入為主的觀念看到的「從香奈田往小奈田」
真是不好意思阿
作者: 中原小麥    時間: 07-8-26 23:27
原文由無限正義 於 07-8-26 11:19 PM 發表

問題是我婊的不是處理態度
我婊的是我用我先入為主的觀念看到的「從香奈田往小奈田」
真是不好意思阿


處理態度?

詳情
原文由squallseptem


這個?

說實在 還是看不大懂這樣

我的等級也只跟咬餌的某人一樣而已

還請閣下見諒
作者: 無限正義    時間: 07-8-26 23:28
原文由中原小麥 於 07-8-26 11:27 PM 發表


處理態度?

詳情


這個?

說實在 還是看不大懂這樣

我的等級也只跟咬餌的某人一樣而已

還請閣下見諒

在本篇
真不好意思阿
一個釣手餌被咬到可不一定能釣起魚來
作者: 中原小麥    時間: 07-8-26 23:36
原文由無限正義 於 07-8-26 11:28 PM 發表

在本篇
真不好意思阿
一個釣手餌被咬到可不一定能釣起魚來


(茶)

閣下的餌想釣起怎樣的魚

這我還是不清楚

不過的確是有用的(?)

不過咬餌的不是我=3=\~/
作者: 無限正義    時間: 07-8-26 23:38
原文由中原小麥 於 07-8-26 11:36 PM 發表


(茶)

閣下的餌想釣起怎樣的魚

這我還是不清楚

不過的確是有用的(?)

不過咬餌的不是我=3=\~/

願者上鉤
釣魚的人一樣有被釣的時候




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)