鐵之狂傲

標題: ソードマスターヤマトRPG [列印本頁]

作者: 路.里美亞克    時間: 07-8-27 04:09
標題: ソードマスターヤマトRPG
[youtube]WktLuQHCCoE[/youtube]

為什麼有人會想做這種東西啊=A=...

不過聽到那個「まそっぶ」的時候笑很大|||

[ 本文最後由 路.里美亞克 於 07-8-27 04:11 AM 編輯 ]
作者: aesir    時間: 07-8-27 07:52
沒有中文翻譯嗎?看不懂日文,不明瞭笑點在哪兒耶!:困惑
作者: 真嗣    時間: 07-8-27 22:50
有語音的地方整個就是KUSO......

雖然沒看過相關作品...不過知道的人大概會明白它的笑點...
作者: 騎士GAZKI    時間: 07-8-28 10:39
= =是RPG製造工具作的RPG耶。。。以前朋友也作過~蠻有趣的說~

。。。不過笑點被進度拖累了。。

=============

給不知道原作的人看看
(回鍋物)



[youtube]io9MJry13Aw[/youtube]
作者: GODZILLA    時間: 07-8-28 20:48
原文由騎士GAZKI 於 07-8-28 10:39 AM 發表
= =是RPG製造工具作的RPG耶。。。以前朋友也作過~蠻有趣的說~

。。。不過笑點被進度拖累了。。

=============

給不知道原作的人看看
(回鍋物)



io9MJry13Aw ...



mmm  看完之後  大致上都能夠了解了
主要應該就是他的"發音"嘛
很好笑:大笑
作者: 真嗣    時間: 07-8-28 22:22
看了上面的影片再看下面的出處還真讓人發出會心的一笑...

原來這笑點是從搞笑漫畫日和來的...(難怪沒看過...)

在RPG製作大師裡有特別標記語音的部分...就是被該作者給吐槽的錯字部分...

「アイツ」(那傢伙)變成了「パンツ」(內褲)

「憎恨」變成了「肉痕」...(都唸「にくしみ」)

「ヤマト」(大和)變成了「Tomato」和「Potato」...

被打錯的「脇(わき)」原來的字竟然是「技(わざ)」...

最後的「まそっぷ」還真夠絕...右下方也跑出了「彼女ができました」(編輯的傑作)...

一想到這作品裡的經典名句被誤植成這副德性...這編輯實在是有夠給他離譜的...

至於故事後續的發展竟然是新編輯將作品腰斬後的結果...完全忠實的呈現在遊戲上...

看來影片作者對「劍聖大和」的惡搞還真是無所不用其極啊...
作者: Mr.ㄚ豪    時間: 07-8-29 15:44
為啥麼= =
最後是史萊姆被抓去....
作者: 騎士GAZKI    時間: 07-8-31 13:22
原文由真嗣 於 07-8-28 10:22 PM 發表
看了上面的影片再看下面的出處還真讓人發出會心的一笑...

原來這笑點是從搞笑漫畫日和來的...(難怪沒看過...)

在RPG製作大師裡有特別標記語音的部分...就是被該作者給吐槽的錯字部分...

「アイツ」(那傢伙)變 ...


真嗣大~~

那個「まそっぷ」是啥意思....??

以前在看的時候就很在意...可是不知原意...是形容啥?




歡迎光臨 鐵之狂傲 (https://gamez.com.tw/)